# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-04 05:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024 #: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:353 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:407 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:491 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #: ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:648 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/main.c:742 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/main.c:754 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data " "pro reklamu." #: ../midori/main.c:816 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1026 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být " "ověřovány." #: ../midori/main.c:1094 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává " "opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1113 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1117 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1130 msgid "Discard old tabs" msgstr "Bez otevření karet" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1483 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1910 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../midori/main.c:2001 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:2011 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:2041 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:2043 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:2126 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2129 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/main.c:2134 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _databáze" #: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../midori/main.c:2142 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache pro offline aplikace" #: ../midori/main.c:2245 msgid "An unknown error occured" msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:2354 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:2390 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2438 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:2467 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2483 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-app.c:1320 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1322 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/midori-app.c:1323 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/midori-app.c:1324 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-app.c:1326 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1328 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279 #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:580 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" #: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:814 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1384 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2274 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2404 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). " "Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným " "názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> " "záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá " "kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534 #: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4233 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle " "práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software " "Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno sou_kromého prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "Uložit stránku j_ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Create a launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Close all open windows" msgstr "Zavře všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Find..." msgstr "Na_jít..." #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prohlížení ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Přesune kartu za předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Přesune kartu před následující" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Jít na _domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Ohlásit chy_bu..." #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:6025 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6063 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6094 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6677 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805 #: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014 #: ../extensions/addons.c:1712 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1680 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1695 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a kódované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Bliknout oknem při otevření karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Smazat stará cookies po:" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Přijímat cookies jen z navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximální velikost diskové keše" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", " "nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Clear data" msgstr "Vymazat data" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data, která budou vymazána" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použít vybraná písma" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze." #: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1376 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1464 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1466 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2376 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2467 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2786 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2788 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3402 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3691 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3693 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3852 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak " "nastaveno." #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4089 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4353 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4364 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4981 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5000 msgid "next" msgstr "následující" #: ../midori/midori-view.c:5013 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5014 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:5046 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Použít _aktivní stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:938 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:954 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:1792 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/sokoke.c:1793 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:1794 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d vteřina" msgstr[1] "%d vteřiny" msgstr[2] "%d vteřin" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1811 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1814 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1831 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- zbývá %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:260 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému " "souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl " "změněn." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "není" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 týdnu" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 měsíci" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 roce" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:429 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:460 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na " "\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na " "adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:824 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:838 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:892 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:897 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se " "spustit jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit " "jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelův styl" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový plugin" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1837 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1885 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle " "názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Přepnout stav pamatování formulářových dat" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Zapnout, nebo vypnout pamatování formulářových dat pro aktivní kartu" #: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "zapamatování formulářových dat zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" #: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Při zavření karty" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "přepnout na naposledy přidanou" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Historie)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí (nepřepne na ni)" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Vlastní..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nebyl zadán název souboru" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Velikost náhledů:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "malá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "střední" #~ msgid "Big" #~ msgstr "velká" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Vymazat poslední _sezení" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Blokování reklamy" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nenalezeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Formulářová historie" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Smazat stará cookies po roce" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (soukromé prohlížení)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "všechna cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "cookies sezení" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správce stahování" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externí program pro stahování" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externí stránky otevírat v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Přijímat cookies:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Který typ cookies přijímat" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximální stáří cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximální délka historie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigační lišta" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Další karta (v historii)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Předchozí karta (v historii)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Uchovávání stránek" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Uchovávání stránek" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončit aplikaci" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobrazit dokumentaci" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložit odkaz" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stáhnout odkaz" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načteno" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _přenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. " #~ "\"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky " #~ "%s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"