# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-29 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:102 ../midori/main.c:108 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:156 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:161 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:359 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:618 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:653 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:679 ../midori/main.c:699 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:733 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../midori/main.c:747 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/main.c:759 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa " "učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snimak spremljen u:%s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "DATOTEKA" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Spremljene prijave i _lozinke" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:934 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "Nepoznata greška" #: ../midori/main.c:2359 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2472 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2488 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-app.c:1321 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/midori-app.c:1322 ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-app.c:1323 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/midori-app.c:1324 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:1325 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1326 ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/midori-app.c:1328 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-app.c:1333 ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otvoren je novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otvorena je nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5766 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4146 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-view.c:2555 #: ../midori/midori-view.c:4383 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4241 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4581 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4598 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Last open _tabs" msgstr "Zadnje otvorene _kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić " #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Spremi stranicu kao..." #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Create a launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori s_ve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvori sve otvorene prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..." #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke..." #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Prijavite problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5469 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:6056 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:6100 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:6116 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6118 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6685 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1714 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:426 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:536 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1681 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1696 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Pokaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatvori dugmad na karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Prihvati kolačiće samo sa stranica koje ste posjetili" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Port" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Always use my font choices" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1397 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #: ../midori/midori-view.c:1484 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1487 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2496 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2649 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj s_liku" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2454 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2504 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2807 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2809 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2827 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2837 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3422 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3710 ../midori/midori-view.c:3795 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3711 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3712 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3713 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3872 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju." #: ../midori/midori-view.c:3981 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:3982 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3983 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4387 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4398 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5015 msgid "previous" msgstr "prethodno" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5034 msgid "next" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5047 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:5048 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Koristi _trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:940 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:956 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1303 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1403 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/sokoke.c:1795 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" msgstr[2] "%d sata" #: ../midori/sokoke.c:1796 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: ../midori/sokoke.c:1797 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1805 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1814 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1817 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1834 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s preostalo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:310 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 tjedan" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 godina" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:814 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:828 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:887 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1474 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1475 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:321 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:326 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:382 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:423 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:433 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1715 ../extensions/addons.c:1886 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1839 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1887 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni " "kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:297 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:298 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Prebaci na zadnju gledanu karticu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:324 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Male" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Velike" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "NIje pronađeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (privatno pretraživanje)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Svi kolačići" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kolačići sesije" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Prihvati kolačiće" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Isključi program" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Pokaži praznu stranicu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Postavke fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigacijska traka" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web kolačići" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s od %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru " #~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"