# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647 #: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:446 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:907 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:941 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:956 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:960 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:965 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1319 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1369 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1540 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1543 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1543 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1546 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1548 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1554 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1560 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1564 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1564 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1644 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1672 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1674 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1771 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1819 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1874 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1903 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1935 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1949 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1963 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1979 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427 #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4587 ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4637 #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2253 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3628 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4512 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4533 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4738 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rul til venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rul til højre" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:6202 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:6219 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:6280 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6282 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6486 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:6517 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:6522 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:6527 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:6536 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:6548 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../midori/midori-browser.c:6952 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Skjul handlingskontroller" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407 #: ../midori/midori-view.c:4411 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1129 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1175 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open _Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2081 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2088 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135 #: ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:2111 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2114 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2120 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2121 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:2128 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2131 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2131 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2198 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2570 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2573 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2577 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3107 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3368 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3370 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3371 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3372 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3409 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:3432 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gendan faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3953 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4580 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Stavekontroller:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fejlagtig tid" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:409 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:441 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:581 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:835 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:848 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:902 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:907 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1481 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1482 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Fanebladshistorik" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"