# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-11 05:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Переглянути Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950 #: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нове вікно в режимі приватності" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1314 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4351 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим приватності" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/main.c:687 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" #: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/main.c:696 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" #: ../midori/main.c:697 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" #: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." #: ../midori/main.c:709 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/main.c:712 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:716 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:718 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" #: ../midori/main.c:721 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" #: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити." #: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" #: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останні відкриті вкладки" #: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1841 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1844 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1844 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1847 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" #: ../midori/main.c:1850 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці" #: ../midori/main.c:1853 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher" #: ../midori/main.c:1855 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1857 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1859 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1861 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану команду" #: ../midori/main.c:1863 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1865 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1867 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1869 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1869 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1873 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1873 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1876 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1876 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2098 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" #: ../midori/main.c:2100 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/main.c:2107 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/main.c:2211 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка" #: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" #: ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2406 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6212 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Стилі користувача" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5495 #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5436 #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:518 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:613 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" #: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти." #: ../midori/midori-browser.c:922 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:928 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:936 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1064 msgid "Save associated _resources" msgstr "Показати пов’язані _ресурси" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1314 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "Помилка відкривання малюнка!" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі." #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Помилка звантаження малюнка!" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not download selected image." msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок." #: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2300 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2432 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є " "в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось " "подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть " "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3025 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3471 ../midori/midori-browser.c:3472 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3474 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-" "сторінках появляється текстовий курсор." #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Включення курсорного перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5905 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4195 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4202 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-view.c:2952 #: ../midori/midori-view.c:4924 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4299 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мідорі 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпорт закладок…" #: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4685 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб." #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати " "і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка " "опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software " "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Зберегти сторінку як…" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Share" msgstr "_Поділитися" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Знайти…" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "_Readable" msgstr "_Можна читати" #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" #: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Report a Problem…" msgstr "П_овідомити про проблему…" #: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-browser.c:6231 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Sidepanel" msgstr "Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5602 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5608 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5615 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5618 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5621 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5624 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Custom…" msgstr "Інша…" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:6144 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6168 msgid "_Web Search…" msgstr "_Пошук у Веб…" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6197 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6214 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6249 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6265 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:7090 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 #: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Шукати з…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Експортувати сертифікат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Підпис сертифікату невідомий." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифіката закінчився" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Експортувати сертифікат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Самопідписаний" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Відомості про захист" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з'єднання" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" #: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "Довіряти цій веб-сторінці" #: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "Захист невідомий" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2673 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додати _пошукову машину" #: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2774 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2780 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2807 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2810 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень" #: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2846 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2878 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2895 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2948 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:3203 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s" #: ../midori/midori-view.c:3216 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3223 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3260 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3271 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3876 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:4275 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не встановлена" #: ../midori/midori-view.c:4352 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:" #: ../midori/midori-view.c:4353 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Історія і тістечка зберігаються." #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Додатки виключено." #: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено." #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:" #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла." #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Попереднє отримання DNS виключено." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам." #: ../midori/midori-view.c:4360 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." #: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." #: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4664 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4928 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4933 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4933 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4940 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку" msgstr[1] "Закрити _інші вкладки" msgstr[2] "Закрити _інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5697 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5716 msgid "next" msgstr "наступне" #: ../midori/midori-view.c:5729 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5730 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5762 msgid "Features" msgstr "Опції" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:48 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-download.vala:64 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../midori/midori-download.vala:65 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:92 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:94 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/c)" #: ../midori/midori-download.vala:188 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки." #: ../midori/midori-download.vala:189 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." #: ../midori/midori-download.vala:298 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-download.vala:300 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-download.vala:303 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:305 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." #: ../midori/midori-speeddial.vala:164 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-speeddial.vala:165 ../midori/midori-speeddial.vala:250 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-speeddial.vala:166 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-speeddial.vala:167 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-speeddial.vala:168 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Не вдалося оновити закладку : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Шукати закладки" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Шукати в історії" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається ім'я користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../katze/midori-uri.vala:173 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:180 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:495 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Конфігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:528 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на %s." #: ../extensions/adblock.c:942 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:956 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:1010 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:1015 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1913 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1914 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл %s буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Востаннє оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Історія автозаповнення форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Вимагається майстер пароль\n" "для відкриття бази даних паролів" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Ніколи для даної сторінки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Переключити стан форми історії" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Історія-Список" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведінка замикання вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Не робити нічого" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перейти до найновішої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання " "вкладок" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Змінити скоро_чення…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " "перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Змінити панель _інструментів…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Ширина останнього вікна" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Остання збережена ширина вікна" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Висота останнього вікна" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Остання збережена висота вікна" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Остання позиція панелі" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Остання збережена позиція панелі" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Останній пошук у Веб" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Показати панель меню" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Чи показувати панель меню" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Показати панель навігації" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Чи показувати панель навігації" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Показати панель закладок" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Чи показувати панель закладок" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Чи показувати панель" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показати панель стану" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Чи показувати панель стану" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Компактна бічна панель" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Що завантажувати при старті" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Показати діалог краху" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Місце початку пошуку" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Де відкривати нові сторінки" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "" #~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Шукати під час вписування" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP сервер проксі" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Стрічка ідентифікації" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Очистити приватні дані" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Очистити дані" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " #~ "домену відповідає введеному фільтру" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "_Закрити інші вкладки" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "З_начок:" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Консоль" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Тека рівнем вище" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Тека:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Налаштувати…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Це невластива тека конфігурації." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Тістечка" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Очистити' тістечка" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Бази даних HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Кеш програми при праці без мережі" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Легкий переглядач Веб" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Недоступно: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Додати скорочення до стільниці" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Створити запускач" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрити це вікно" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Скасувати останню зміну" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Повернутися до останньої зміни" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Вирізати вибраний текст" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Копіювати вибраний текст" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Вставити текст з буфера" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Видалити вибраний текст" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Виділити весь текст" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Відновити розмір перегляду" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Прокрутити вліво" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Прокрутити вниз" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Прокрутити вверх" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Прокрутити вправо" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Видалити вміст смітника" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Додати нову теку закладок" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Очистити приватні дані…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Перейти до наступної вкладки" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Дублювати поточну вкладку" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Показати інформацію про програму" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Показати панель меню" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Показати панель навігації" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Показати бічну панель" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Показати панель закладок" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показати панель стану" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не вказано назви файлу" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Розмір значка:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Скинути останню _сесію" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Не знайдено - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не можу відобразити документ" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу " #~ "останнього використання" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Всі тістечка" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Тістечка сесії" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Чи показувати панель завантажень" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер завантажень" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Приймати тістечка" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Тістечка якого типу приймати" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Тривалість життя тістечка" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Тривалість життя історії" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Веб-тістечка" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Налаштування шрифтів" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Попередня вкладка з історії" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s з %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Зовнішні рограми" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Тримач сторінок" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Тримач сторінки" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Показати пусту сторінку" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Показати документацію" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% завантажено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Панель за_вантажень" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запитати про теку призначення" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Завантажити _зображення" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки " #~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Зовнішні програми" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копіювати _все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копіювати все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _тістечок" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Відновити вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Мінімізувати вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Редагувати _панель…" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"