# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 00:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 00:59+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button title #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" # tooltip #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "有効にします" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" # tooltip #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "無効にします" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" #~ msgid "Add to customize _homepage" #~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "プラグイン(_L)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "スクリプト"