# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 08:46-0400\n" "Last-Translator: Pascal Gervais 2009\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1580 ../midori/main.c:1672 #: ../midori/main.c:1681 ../midori/main.c:1692 #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur internet" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:235 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:477 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/main.c:485 ../midori/main.c:494 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:548 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:649 ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:699 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n" #: ../midori/main.c:907 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:1066 ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:1087 ../midori/main.c:1114 ../midori/main.c:1142 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1190 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1261 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1377 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1392 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1396 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1580 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1603 ../midori/gjs.c:515 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1626 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1630 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1669 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1693 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1722 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1772 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1784 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1799 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1812 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1837 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:1853 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-browser.c:278 ../midori/midori-browser.c:3262 #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:289 ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:376 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:617 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:636 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-browser.c:682 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1538 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2837 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:2844 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2847 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais " #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3205 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3228 ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3245 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3258 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3274 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3278 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3286 ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3289 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3292 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3298 ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:3301 ../midori/midori-view.c:1111 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:3304 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3309 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:3322 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3325 ../midori/midori-view.c:1083 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3330 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:3333 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3334 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:3338 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3339 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3341 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3342 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3344 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3347 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:3350 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter une anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:3353 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3356 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3363 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3370 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3373 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3378 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3381 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre de _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3382 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3385 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre de _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3389 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3390 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3821 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3854 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _internet..." #: ../midori/midori-browser.c:3856 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur l'internet" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3888 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3903 ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:3918 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Highlight Matches" msgstr "Résultats analogues en surbrillance" #: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4444 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:179 ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:180 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:254 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher en ligne en tapant" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:656 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:990 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1007 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1016 ../midori/midori-view.c:1030 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1022 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Chercher sur l'internet" #: ../midori/midori-view.c:1062 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1201 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1214 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1610 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1755 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:1771 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Encodage des caractères par défaut" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Réduire les images" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Resizable text areas" msgstr "Zones de texte redimensionnables" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnées" #: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer les greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:579 ../midori/midori-preferences.c:580 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:607 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:612 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../midori/midori-preferences.c:636 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-preferences.c:629 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/gjs.c:743 ../midori/gjs.c:833 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:879 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:889 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:922 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:923 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../panels/midori-addons.c:932 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-addons.c:933 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de ce lieu :" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/colorful-tabs.c:97 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:133 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:134 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source"