# Romanian translations for midori package # Traducerea în limba română pentru pachetul midori. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-27 21:06+0200\n" "Last-Translator: Igor Știrbu \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator pentru Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1508 ../midori/main.c:1710 #: ../midori/main.c:1718 ../midori/main.c:1729 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”" #: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n" #: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n" #: ../midori/main.c:512 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Eșec la actualizarea elementului din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n" #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:1225 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1240 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1244 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Sesiune nouă" #: ../midori/main.c:1249 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1412 ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1508 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1531 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1563 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet" #: ../midori/main.c:1623 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1626 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1639 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1707 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1730 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:1814 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:1862 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:1969 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:1981 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:1997 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document deteriorat." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite" #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:967 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Eșec la scriere." #: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5088 #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% încărcat" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-browser.c:751 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-browser.c:867 #: ../midori/midori-browser.c:4340 ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:820 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:835 msgid "Run as _web application" msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet" #: ../midori/midori-browser.c:947 ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1321 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../midori/midori-browser.c:1357 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul %s." #: ../midori/midori-browser.c:1361 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../midori/midori-browser.c:1501 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2210 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2286 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2319 ../midori/midori-browser.c:5137 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:2880 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3486 ../midori/sokoke.c:282 #: ../midori/sokoke.c:292 ../midori/sokoke.c:320 ../midori/sokoke.c:342 #: ../midori/sokoke.c:356 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4047 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:4291 ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicație:" #: ../midori/midori-browser.c:4327 ../midori/midori-browser.c:5235 #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personalizare..." #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Clear Private Data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4551 msgid "_Clear private data" msgstr "Șterge datele pri_vate" #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" #: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe de site-uri" #: ../midori/midori-browser.c:4594 ../midori/sokoke.c:1126 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:4599 ../extensions/web-cache.c:409 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator pentru Internet." #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan " #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1127 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigare p_rivată" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă ca apel _rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele aplicației" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "View So_urce" msgstr "Vizualizare s_ursă" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de pornire" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Revocă în_chiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestionare _motoare de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere date private..." #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează tabul _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show the documentation" msgstr "Arată documentația" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Raportare defect" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Transferbar" msgstr "Bară de _descărcare" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Show transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5216 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5223 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5786 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5793 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../midori/midori-browser.c:5795 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschide o anumită locație" #: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Web Search..." msgstr "Caută pe _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 msgid "Run a web search" msgstr "Pornește o căutare pe Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5842 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagini vizitate _recent" #: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent" #: ../midori/midori-browser.c:5874 ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../midori/midori-browser.c:5876 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "_Window" msgstr "Fereas_tră" #: ../midori/midori-browser.c:5906 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6126 msgid "_Inline Find:" msgstr "Căutare _inclusă:" #: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../midori/midori-browser.c:6167 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../midori/midori-browser.c:6188 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:6234 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../midori/midori-browser.c:6592 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:993 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Detașează de fereastră panoul ales" #: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "Arată _titlurile panourilor" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "Arată _controalele active" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Blank page" msgstr "Arată o pagină goală" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "Arată pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "Arată ultimele taburi deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "All cookies" msgstr "Toate cookie-urile" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie-uri de sesiune" #: ../midori/midori-websettings.c:278 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ulima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil bară cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Arată căutările la completarea adreselor" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea " "în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Arată controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de pornire:" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Cere un dosar de destinație" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionar de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external download manager" msgstr "Gestionar extern de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Open external pages in:" msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:831 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:839 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturi" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:847 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Utilizează module Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic în acord cu viteza" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptă cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Original cookies only" msgstr "Doar cookie-uri originale" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la site-ul original" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Reține ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Maximum history age" msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectează automat serverul proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1037 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al aplicației" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Clear private data" msgstr "Ștergere date private" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:947 ../midori/midori-view.c:3950 #: ../midori/midori-view.c:3954 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:948 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:953 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:986 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s nu a fost găsit" #: ../midori/midori-view.c:1200 ../midori/midori-view.c:1987 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Trimite un mesaj la %s" #: ../midori/midori-view.c:1811 ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open _Link" msgstr "Deschide _linkul" #: ../midori/midori-view.c:1814 ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:1818 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan" #: ../midori/midori-view.c:1819 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal" #: ../midori/midori-view.c:1822 ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Copiază destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:1907 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvează destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:1829 ../midori/midori-view.c:1901 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarcă destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:1869 #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări" #: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:1848 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:1851 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:1854 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:1855 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarcă i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:1862 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:1967 ../midori/midori-view.c:1974 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe Internet" #: ../midori/midori-view.c:1995 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspectare _element" #: ../midori/midori-view.c:2270 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2293 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2296 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip fișier: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2300 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:2815 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3073 msgid "Speed dial" msgstr "Culegere rapidă" #: ../midori/midori-view.c:3074 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură" #: ../midori/midori-view.c:3075 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa scurtăturii" #: ../midori/midori-view.c:3076 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul scurtăturii" #: ../midori/midori-view.c:3077 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?" #: ../midori/midori-view.c:3107 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #: ../midori/midori-view.c:3124 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3251 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:3494 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurează tabul" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizează tabul" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4163 ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "Preferințe fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "Familie implicită de fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea " "ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Navigationbar" msgstr "Bară de navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "External applications" msgstr "Aplicații externe" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Network" msgstr "Rețea" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie-uri Internet" #: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "days" msgstr "zile" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare motoare de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adaugă un fa_vorit" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "_Homepage" msgstr "P_agină de pornire" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferuri" #: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în " "dosarul %s." #: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editare favorit selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Șterge favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Adaugă un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Data de sistem este greșită" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Săptămâna trecută" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "o zi în urmă" msgstr[1] "%d zile în urmă" msgstr[2] "%d de zile în urmă" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa legăturii" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă sunt\n" "necesare numele de utilizator și parola:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Utilizator" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Selectare fișier" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Selectare dosar" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:377 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți " "clic pe „Adaugă” pentru a o adauga la listă. Mai multe liste pot fi găsite " "la %s." #: ../extensions/adblock.c:517 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #: ../extensions/adblock.c:1199 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocare reclame" #: ../extensions/adblock.c:1200 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " "domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionare _cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Preîncărcare de date DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor întroduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "Completare istoric formulare" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Schimbați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități bară de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Listă istoric taburi" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizare bară cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizare bară cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Indisponibil pe această platformă" #: ../extensions/web-cache.c:410 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP"