# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:939 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden." #: ../midori/main.c:1027 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-_Datenbanken" #: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Benachrichtigen bei Ende der Übertragung" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:874 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:1010 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:1028 msgid "Proxy server" msgstr "Zwischenrechner (Proxy)" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #: ../midori/midori-websettings.c:1121 msgid "Clear data" msgstr "Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1122 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihre Position wissen." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4753 #: ../midori/midori-view.c:4757 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "Bild herunterla_den" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Vorschaubildgröße:" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Groß" #: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4329 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:4932 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:4968 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "External applications" msgstr "Externe Anwendungen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:501 ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Web Cookies" msgstr "Benutzerprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Alte Cookies nach 1 Tag löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #: ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/midori-preferences.c:572 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-preferences.c:577 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Werbefilter einstellen..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Texteditor öffnen" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Ausgefüllte _Formulare" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." #: ../extensions/history-list.vala:224 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:225 msgid "Next tab from history" msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:234 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:235 msgid "Previous tab from history" msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:244 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:321 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:322 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Seitenleiste links anordnen" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Alle kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookieverwaltung" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" #~ "\n" #~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"