# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-07 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 #: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1357 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1376 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1643 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1646 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1659 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1665 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1669 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1669 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1750 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:1846 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:1850 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:1924 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:1972 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2009 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2082 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% učitano" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "DAtoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2631 #: ../midori/midori-view.c:4342 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić (zvacet) " #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Quit the application" msgstr "Isključi program" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _Slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaži dokumentaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Prijavite problem" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Transferbar" msgstr "_Traka prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1394 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Pokaži praznu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Svi kolačići" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačići sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4774 #: ../midori/midori-view.c:4778 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2572 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2351 ../midori/midori-view.c:2739 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2492 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Spremi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2455 #: ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Download I_mage" msgstr "Preuzmi S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2451 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2451 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2517 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2552 ../midori/midori-view.c:2559 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2900 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3483 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Speed dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3781 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:3782 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:3783 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:3808 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:3831 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3951 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:3952 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3953 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4094 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4351 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4351 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:4953 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4989 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijska traka" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Vanjski programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Web kolačići" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1403 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"