# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. # Fabio Pozzi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Marchi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # GLOSSARIO # transfer=trasferimento # download=scaricamento (come in gnome e in kde) #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 #: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1357 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1376 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1643 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1646 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra finestra di diagnostica" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:1659 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA" #: ../midori/main.c:1665 msgid "PATTERN" msgstr "SCHEMA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1669 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività" #: ../midori/main.c:1669 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: ../midori/main.c:1750 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" # fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce #: ../midori/main.c:1778 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:1846 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie \"Flash\"" #: ../midori/main.c:1850 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Database HTML5" #: ../midori/main.c:1924 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida." #: ../midori/main.c:1972 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:2009 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:2082 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione \"%s\" inaspettata." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Aggiungi a _selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Esegui come applicazione _web" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Apre file" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n" "in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente" #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossibile esportare i segnalibri" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" # cri.penta version #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva." #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Fabio Pozzi \n" "Gianluca Foddis \n" "Cristian Marchi , 2010" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navi_gazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Save to a file" msgstr "Salva in un file" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abbonati al _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Redo the last modification" msgstr "Riesegui l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll _Left" msgstr "Scorri a _sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll to the left" msgstr "Scorre verso sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Down" msgstr "Scorri in _basso" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll down" msgstr "Scorre in basso" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Up" msgstr "Scorri in _alto" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll up" msgstr "Scorre in alto" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Right" msgstr "Scorri a _destra" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll to the right" msgstr "Scorre verso destra" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Va alla sottopagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chi_usura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Esp_orta segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Clear private data..." msgstr "Rimozione dati privati..." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Ispeziona la pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" # comando per selezionare la scheda corrente #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus the current tab" msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la scheda corrente" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _problema" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "I_ndirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "Fi_nestra" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Incolla e p_rocedi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Non verificata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connessione verificata e cifrata" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Chiude il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra una pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Nessun proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Apri i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "La pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Apri le pagine esterne in:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Abilita il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Scorrimento per movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Il tipo di server proxy da usare" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Lingue preferite" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Cancella i dati personali" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "I dati selezionati per la cancellazione" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vuole salvare un database HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errore - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _Elemento" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copi_a indirizzo immagine" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Scarica i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Salva _video" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserisci titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Imposta il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Dimensione della miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Caricamento pagina ritardato" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio" #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Carica pagina" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica scheda" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetti agli script di aprire popup" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Applicazioni esterne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" # cri.penta version #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 giorno" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugin N_etscape" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file «%s» è stato trasferito." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcuni file sono stati scaricati" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Chiudi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Selezionare un file" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regola:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_occa immagine" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_occa collegamento" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Installa script utente" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Installa stile utente" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Non installare" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Cancellare \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Elimina script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Elimina stile utente" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Il file «%s» verrà eliminato definitivamente." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Apre nell'editor di testo" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Apri cartella di destinazione" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Aggiunge nuovo addon" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Rimuove l'addon selezionato" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Estensioni utente" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto per script utente e stili utente" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Schede colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookie: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia gli in_dirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornamento: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiunge un nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il feed \"%s\" esiste già." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponibile: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "I file della risorsa non sono installati" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Cronologia _form" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Sono presenti schede non viste" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Scheda precedente dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Orologio della barra di stato" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo icone sulle schede" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Nasconde i controlli operativi" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo dell'ortografia" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda corrente" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copi_a Tutto" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tutto" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gestore _Cookie" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Applicazioni esterne" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ripristina scheda" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizza scheda" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia %s nella cartella %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizza le nuove schede" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pagine visitate _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Cookie originali" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Apri co_llegamento" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s." #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precaricamento DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Ridimensiona immagini" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ricerca _veloce" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ultime pagine visitate" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Entrambi orizzontalmente" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ricorda i moduli compilati" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Stili dell'utente" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Finestre e schede chiuse" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"