# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-14 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:939 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1027 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4325 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar a seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "Ver fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador se_guinte" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "\"Cookies\" da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4753 #: ../midori/midori-view.c:4757 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gravar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _gestor de transferências" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4329 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4932 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4968 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Definições de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de letra por omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "\"Web cookies\"" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo separador" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Alinhar painel à direita" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Alinhar painel à esquerda" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controlos operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""