# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 09:02-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:09-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1355 #: ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1759 #: ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:147 #: ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:421 #: ../midori/main.c:578 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n" #: ../midori/main.c:561 #: ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 #: ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:755 #: ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:939 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1027 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar a última _sessão" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1235 #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:463 #: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:774 #: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:793 #: ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:825 #: ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:835 #: ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta principal" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1049 #: ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2262 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2305 #: ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:2860 #: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3327 #: ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 #: ../midori/sokoke.c:473 #: ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3570 #: ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:3904 #: ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:3907 #: ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4325 #: ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:4017 #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 #: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 #: ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4307 #: ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4797 #: ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4851 #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4958 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Exibir a documentação" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5046 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:5654 #: ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 #: ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 #: ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:390 #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Exibir página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "An external download manager" msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:858 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:866 #: ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #: ../midori/midori-websettings.c:874 #: ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1010 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #: ../midori/midori-websettings.c:1028 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-websettings.c:1121 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1122 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 #: ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1268 #: ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 #: ../midori/midori-view.c:4753 #: ../midori/midori-view.c:4757 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 #: ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2339 #: ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2391 #: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2399 #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2408 #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvar destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2409 #: ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Baixar destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2413 #: ../midori/midori-view.c:2443 #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "Baixar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2540 #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" #: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4329 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4334 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4932 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:4968 #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:501 #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda." #: ../midori/midori-preferences.c:572 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:577 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 #: ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para o %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar _filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:329 #: ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:385 #: ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:574 #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1638 #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:224 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:225 msgid "Next tab from history" msgstr "Aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:234 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:235 msgid "Previous tab from history" msgstr "Aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:244 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:321 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:322 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 #: ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 #: ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 #: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " #~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"