# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 14:10+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 #: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1357 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1376 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1643 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1643 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1646 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1659 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1665 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1669 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1669 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1750 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/main.c:1846 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/main.c:1850 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Базы данных HTML5" #: ../midori/main.c:1924 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1972 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2009 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2069 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2082 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov \n" "Alexandr Ponomarenko, 2009" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll to the left" msgstr "Сместить влево" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll down" msgstr "Сместить вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll up" msgstr "Сместить вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll to the right" msgstr "Сместить вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Хранить историю за последние" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Удалить данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления данные" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Загрузить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Установить количество закладок" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введите число столбцов и строк:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Проверьте правильность ввода" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Большой" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский скрипт. Установить ?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "Установить сценарий пользователя" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить ?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "Установить стиль пользователя" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_История форм ввода" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Следующая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка ( из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Расположить панель справа" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Расположить панель слева" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"