# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-18 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1642 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1645 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1645 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1648 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1658 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1660 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1662 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1664 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1668 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1668 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1749 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1777 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1779 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/main.c:1845 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/main.c:1849 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" #: ../midori/main.c:1923 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1971 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2068 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2081 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625 #: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759 #: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449 #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2876 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2902 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Сформувати _історію" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Наступна вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Попередня вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Зовнішні програми" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копіювати _все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копіювати все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _тістечок" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Відновити вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Мінімізувати вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"