# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2025 #: ../midori/main.c:2036 #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori, navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:440 #: ../midori/main.c:561 #: ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:739 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../midori/main.c:765 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para publicidade." #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:1099 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensións" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" #: ../midori/main.c:1136 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/main.c:1137 #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/main.c:1345 #: ../midori/main.c:2408 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1484 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1908 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1911 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI especificado" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:1924 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1930 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1934 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1934 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado" #: ../midori/main.c:1937 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:2012 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:2037 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #: ../midori/main.c:2039 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:2122 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2125 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" #: ../midori/main.c:2127 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2130 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/main.c:2133 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:2136 #: ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/main.c:2138 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Caché de navegación sen conexión" #: ../midori/main.c:2241 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../midori/main.c:2339 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n" #: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2452 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/midori-app.c:1336 #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1340 #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-app.c:1347 #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Produciuse un fallo de escritura." #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:5247 #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:337 #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:687 #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "Editar o cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:853 #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1024 #: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2265 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2402 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2445 #: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2971 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3461 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3773 #: ../midori/midori-browser.c:5723 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4109 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4116 #: ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4119 #: ../midori/midori-view.c:2530 #: ../midori/midori-view.c:4357 #: ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4204 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4228 #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gardar a páxina como..." #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir un atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar a _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer o pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5327 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar a _seguinte vista" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar dun problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5410 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5417 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 #: ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-websettings.c:308 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5909 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "_Location..." msgstr "Lugar" #: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:5940 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar no _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5942 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca no web" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6679 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar a marcación rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca no web" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca no web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:712 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:720 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:728 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para eliminar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1347 #: ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1347 #: ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" #: ../midori/midori-view.c:1626 #: ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2313 #: ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3693 #: ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución." #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4989 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5008 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a páxina a_ctual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Marca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:469 #: ../midori/sokoke.c:497 #: ../midori/sokoke.c:526 #: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1687 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- restan %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi modificado despois do cálculo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:597 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:434 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:816 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1483 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_instalar un estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar o «script» de usuario" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar o estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1691 #: ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de «cookies»" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non admitido." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." #: ../extensions/formhistory.c:432 #: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñíbel: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Non hai lapelas sen visitar" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar á última lapela vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar á lapela máis nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñíbeis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un iniciador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desprazar cara abaixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desprazar cara arriba" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desprazar cara á dereita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Borrar o contido do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Limpar os datos privados..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " #~ "desenvolvemento..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfocar a lapela actual" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar panel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restablecer a última _sesión" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista " #~ "ordenada por último uso" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargada" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar a documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas as cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "As cookies desta sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Xestor de descargas" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Xestor de descargas externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar as «cookies»" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Persistencia máxima do historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar a i_maxe" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Axustes de tipo de letra" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Historial de _formularios" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Lapela anterior do historial" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cadro de páxinas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Cadro de _páxinas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección " #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"