# Basque translation of the midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Asier Iturralde Sarasola , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Basque\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Arakatu sarea" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Midori Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 #, fuzzy msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori nabigatze pribatua" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4492 msgid "Private Browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira " "egiaztatu." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino " "gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "Aldatu _hobespenak" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Baztertu fitxa zaharrak" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin " #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDU" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../midori/main.c:2025 msgid "[Addresses]" msgstr "[Helbideak]" #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2164 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie eta Webgune datuak" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Website icons" msgstr "Webguneen ikonoak" #: ../midori/main.c:2277 msgid "An unknown error occured" msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da" #: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:2418 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:" #: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "Ez _ikusia egin" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ezusteko ekintza '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../midori/midori-app.c:1454 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1455 msgid "_Extensions" msgstr "_Hedapenak" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1457 msgid "_Userscripts" msgstr "_Erabiltzailearen script-ak" #: ../midori/midori-app.c:1458 #, fuzzy msgid "User_styles" msgstr "Erabiltzaile-estiloak" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferentziak" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-en pluginak" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Itxitako fitxak" #: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "New _Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "New _Folder" msgstr "_Karpeta berria" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Gaizki osatutako dokumentua." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Huts egin du idaztean." #: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607 #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Reload the current page" msgstr "Birkargatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Gelditu uneko orrialdea kargatzeaz" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Nabigatze pribatua)" #: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "New folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "Edit folder" msgstr "Editatu karpeta" #: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: ../midori/midori-browser.c:830 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Idatzi laster-marka honentzat izen bat eta hautatu non gorde nahi duzun." #: ../midori/midori-browser.c:891 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barran" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre." #: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Save file as" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: ../midori/midori-browser.c:1129 msgid "Save associated _resources" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "A new window has been opened" msgstr "Leiho berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Fitxa berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1451 msgid "Error opening the image!" msgstr "Errorea irudia irekitzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian." #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Errorea irudia deskargatzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu." #: ../midori/midori-browser.c:1580 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2476 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2608 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Jario berria" #: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3647 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ireki guztia _fitxetan" #: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5069 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4470 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Inportatu laster-markak…" #: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Inportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik" #: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "Import from a file" msgstr "Inportatu fitxategi batetik" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ren laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Clear Private Data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "_Clear private data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Clear the following data:" msgstr "Garbitu ondorengo datuak:" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Last open _tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Web-arakatzaile arin bat" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategi bat" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gorde orria honela…" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Save to a file" msgstr "Gorde fitxategi batera" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sortu _abiarazlea" #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Harpidetu berrien _jariora" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "_Close Tab" msgstr "_Itxi fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "C_lose Window" msgstr "Itxi _leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Share" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Print the current page" msgstr "Inprimatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tresna-barrak" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "View So_urce" msgstr "Ikusi _iturburua" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Joan aurreko azpi-orrira" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasiera-orria" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Go to your homepage" msgstr "Joan zure hasiera-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desegin fitxa _ixtea" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Add a new _folder" msgstr "Gehitu _karpeta berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Esportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:5696 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mugitu fitxa _atzera" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mugitu fitxa aurrera" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Open last _session" msgstr "Ireki azken _saioa" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ohiko galderak" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Eman arazo baten berri…" #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Nabigazio-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Side_panel" msgstr "Alboko _panela" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "Sidepanel" msgstr "Alboko panela" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Laster-marka-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Txinera (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiera (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5795 msgid "Custom…" msgstr "Pertsonalizatua…" #: ../midori/midori-browser.c:6305 msgid "_Separator" msgstr "_Banatzailea" #: ../midori/midori-browser.c:6312 msgid "_Location…" msgstr "_Kokalekua" #: ../midori/midori-browser.c:6314 msgid "Open a particular location" msgstr "Ireki kokaleku jakin bat" #: ../midori/midori-browser.c:6336 msgid "_Web Search…" msgstr "_Web bilaketa" #: ../midori/midori-browser.c:6338 msgid "Run a web search" msgstr "Exekutatu web bilaketa bat" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6382 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:6415 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:6417 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda" #: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: ../midori/midori-browser.c:6433 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../midori/midori-browser.c:7258 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 #, fuzzy msgid "Search with…" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Itsatsi eta _jarraitu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "Egiaztatu gabea" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 #, fuzzy msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Itxi panela" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Erakutsi hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Uneko fitxa" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonoak eta testua" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaririk ez" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Gordetako azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Azken panel-posizioa" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Gordetako azken panel-posizioa" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Gordetako azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Gordetako azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Erakutsi nabigazio-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Erakutsi laster-marka-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Erakutsi panela" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panela erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tresna-barraren estiloa:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Tresna-barraren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Alboko panel trinkoa" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ireki panela leiho bereizietan" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori abiatzean:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Zer egin Midori abiatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Kanpoko testu-editore bat" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Hobetsitako kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ixteko botoiak fitxetan" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ireki orri berriak hemen:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Non ireki behar diren orri berriak" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Kargatu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Gaitu script-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Gaitu Netscape pluginak" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Gaitu WebGL euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Hobetsitako hizkuntzak" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Garbitu datuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Baimendu" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errorea - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i" #: ../midori/midori-view.c:2661 #, fuzzy msgid "Add _search engine..." msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiatu estekaren helburua" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Gorde i_rudia" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ireki irudi-i_kustailean" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Gorde _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Deskargatu _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Bilatu sarean" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2936 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:3189 msgid "Open or download file" msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fitxategi-izena: %s" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fitxategi-mota: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3255 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../midori/midori-view.c:3885 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4240 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4241 ../midori/midori-view.c:4347 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko" #: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua" #: ../midori/midori-view.c:4244 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?" #: ../midori/midori-view.c:4416 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4493 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:" #: ../midori/midori-view.c:4494 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik." #: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Hedapenak desgaituta daude." #: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta " "daude." #: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4498 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4499 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4500 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4501 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4590 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4640 msgid "Page loading delayed" msgstr "Orria kargatzea atzeratuta" #: ../midori/midori-view.c:4641 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak " "direla eta." #: ../midori/midori-view.c:4642 msgid "Load Page" msgstr "Kargatu orria" #: ../midori/midori-view.c:4809 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../midori/midori-view.c:5073 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Bikoiztu fitxa" #: ../midori/midori-view.c:5078 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa" #: ../midori/midori-view.c:5078 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik" #: ../midori/midori-view.c:5085 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Itxi _beste fitxak" msgstr[1] "Itxi _beste fitxak" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5921 msgid "previous" msgstr "aurrekoa" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5940 msgid "next" msgstr "hurrengoa" #: ../midori/midori-view.c:5953 msgid "Print background images" msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak" #: ../midori/midori-view.c:5954 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez" #: ../midori/midori-view.c:5986 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Erabili _uneko orria" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Arakatzen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Add search engine" msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Edit search engine" msgstr "Editatu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1033 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1331 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-searchaction.c:1433 msgid "Use as _default" msgstr "Erabili _lehenetsi bezala" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Ireki honekin" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s falta dira" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:277 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:303 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:309 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:313 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:322 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:333 msgid "Close Findbar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "'%s' fitxategia deskargatu da." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferentzia burututa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu guztia" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Irten Midori-tik" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Gehitu karpeta berri bat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Banatzailea" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1038 #, fuzzy msgid "Search Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Duela aste bat" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Garbitu historia osoa" #: ../panels/midori-history.c:1008 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferentziak" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ireki helburuko _karpeta" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n" "kokaleku hau irekitzeko:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "Ordu 1" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "Aste 1" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "Hilabete 1" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "Urte 1" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s-(r)en hobespenak" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Editatu araua" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Araua:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okeatu irudia" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okeatu esteka" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Iragarkien blokeatzailea" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ez instalatu" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Erabiltzaile-script-ak" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Erabiltzaile-estiloak" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "%s fitxategia betirako ezabatuko da." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ireki testu-editorean" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ireki helburuko karpeta" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Gehitu gehigarri berria" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kendu hautatutako gehigarria" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fitxa koloretsuak" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat " "datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Saioaren amaieran" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ostalaria: %s\n" "Izena: %s\n" "Balioa: %s\n" "Bidea: %s\n" "Segurua: %s\n" "Iraungitze-data: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeinua: %s\n" "Cookie-ak: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1025 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1138 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiatu fitxen helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Azken eguneraketa: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Gehitu jario berria" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Ezabatu jarioa" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Onartu gabeko jario formatua." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Jarioen panela" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formularioen historia" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Inoiz ez orri honentzat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia-Zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Aldatu fitxa berrienera" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Historiako aurreko fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historia zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Saguaren keinuak" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:283 #, fuzzy msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Egoera-barrako erlojua" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginak" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu " "daitezke arrastatu eta jareginez." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Elementu erabilgarriak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Bistaratutako elementuak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barra editorea" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Laster-marka" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "Kontsola" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Izenburua:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Karpeta:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Itxi _beste fitxak" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikonoa:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Iragazi:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"