# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1310 #: ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 #: ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:152 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:364 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:496 #: ../midori/main.c:546 #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1191 #: ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "" "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n" " programu" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "" "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n" " awarii" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1119 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5411 #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "wczytano %d%%" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:776 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:806 #: ../midori/midori-browser.c:4568 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:816 #: ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4573 #: ../midori/midori-browser.c:4605 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym" #: ../midori/midori-browser.c:860 #, fuzzy msgid "Run as _web application" msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/midori-browser.c:976 #: ../midori/midori-browser.c:4623 #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1350 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Plik „%s” został pobrany." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2320 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nowy kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2361 #: ../midori/midori-browser.c:5476 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2918 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3618 #: ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 #: ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu" #: ../midori/midori-browser.c:3932 #: ../midori/midori-browser.c:5868 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4265 #: ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4272 #: ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4275 #: ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4498 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4519 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importuje zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4522 #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Zaimportuj zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4560 #: ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4670 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4724 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-browser.c:4859 #: ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/midori-browser.c:4880 #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4885 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek \n" "Piotr Sokół " #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5326 #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera stronę zapisaną do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../midori/midori-browser.c:5373 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguruje preferencje programu" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5437 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5459 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5463 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Cofnij _zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5487 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5508 #, fuzzy msgid "Focus _Current Tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-browser.c:5509 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Show the documentation" msgstr "Wyświetla dokumentację" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Show transferbar" msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5564 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5574 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5577 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5580 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6128 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6135 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "Open a particular location" msgstr "Otwiera wprowadzone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6161 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:6163 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6184 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6199 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #: ../midori/midori-browser.c:6201 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Otwiera listę ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-browser.c:6216 #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6218 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6233 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:6246 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6248 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:6264 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Pasek _menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6468 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../midori/midori-browser.c:6499 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:6504 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-browser.c:6509 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../midori/midori-browser.c:6518 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../midori/midori-browser.c:6530 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../midori/midori-browser.c:6576 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../midori/midori-browser.c:6933 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:478 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1250 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Odłącza panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:284 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:429 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" "Wyszukiwarki na liście automatycznego\n" "uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:533 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:542 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:558 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: ../midori/midori-websettings.c:559 #, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:590 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-websettings.c:591 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Strona szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używaj wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptowanie:" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1126 #: ../midori/midori-view.c:4402 #: ../midori/midori-view.c:4406 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1127 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1132 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1173 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1395 #: ../midori/midori-view.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:2020 #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2072 #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open _Link" msgstr "Otwórz _odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:2075 #: ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2079 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2080 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2083 #: ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2086 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2092 #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2093 #: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2097 #: ../midori/midori-view.c:2133 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #: ../midori/midori-view.c:2109 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz _obraz w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2112 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie" #: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _położenie obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2119 msgid "Download I_mage" msgstr "Pobierz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres wideo" #: ../midori/midori-view.c:2129 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2129 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2231 #: ../midori/midori-view.c:2238 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:2568 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2571 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2575 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3102 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3363 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:3365 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3366 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3367 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:3404 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:3427 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Przywróć kartę" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Zminimalizuj kartę" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij _pozostałe karty" #: ../midori/midori-view.c:4574 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:4575 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4627 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna:" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "O stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Słowniki:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaje nowy katalog" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Pytaj o katalog docelowy" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętaj hasło" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:495 #: ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:541 #: ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:818 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj folder" #: ../extensions/adblock.c:831 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Tytuł:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek:: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Menedżer _ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 #, fuzzy msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zarządza ciasteczkami" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, fuzzy, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Kanały informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:161 #, fuzzy msgid "_Pageholder" msgstr "_Folder:" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "Tekst paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Karty panelu bocznego" #: ../extensions/tab-panel.c:606 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "Historia" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zamknięte karty i okna" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"