# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622 #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5472 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5864 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5579 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4720 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4855 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4881 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5322 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5560 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5567 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6124 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:6133 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6180 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6195 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:6197 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:6212 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6214 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6229 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:6242 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6244 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6258 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6260 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6464 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:6495 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:6500 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../midori/midori-browser.c:6505 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../midori/midori-browser.c:6514 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../midori/midori-browser.c:6526 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:6572 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../midori/midori-browser.c:6929 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:376 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:454 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1191 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1248 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190 #: ../midori/midori-view.c:4194 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "Open _Link" msgstr "Відкрити _посилання" #: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:1910 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1916 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:1919 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963 #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1948 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1956 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2026 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2401 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2405 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3181 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3182 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3183 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3184 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3467 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"