# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484 #: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1399 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" #: ../midori/main.c:1421 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1421 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1423 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1423 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1426 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" #: ../midori/main.c:1430 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" #: ../midori/main.c:1433 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1435 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1481 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1504 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1506 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1585 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1621 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1671 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1683 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1711 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1724 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1736 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:236 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046 #: ../midori/midori-browser.c:4052 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:373 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:398 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:580 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:580 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:612 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:663 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:785 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1132 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1136 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1277 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button title #: ../midori/midori-browser.c:3613 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3626 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3646 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3651 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3739 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:3747 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:3980 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3983 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3992 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3994 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:4009 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4055 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:4058 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4067 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:4068 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4072 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4143 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4151 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4159 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4174 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:5008 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../midori/midori-browser.c:5328 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:900 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:133 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #: ../midori/midori-view.c:750 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../midori/midori-view.c:755 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1172 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1174 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1191 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1197 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1203 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1269 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1463 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1483 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1487 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:1905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2095 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:2096 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:2097 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2098 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2099 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:2146 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:2493 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所のコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "なし" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:212 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの設定" #: ../extensions/shortcuts.c:309 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットの設定(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:341 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../extensions/shortcuts.c:342 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" #: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:336 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # FIXME: #: ../extensions/tab-panel.c:353 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを垂直パネルに表示します" #: ../extensions/toolbar-editor.c:292 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:308 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:319 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:335 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:502 msgid "Configure _Toolbar..." msgstr "ツールバーの設定(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:531 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:532 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効(_E)"