# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-08 15:41+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1828 #: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1928 #: ../midori/main.c:1939 #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:217 #: ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/main.c:537 #: ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/main.c:568 #: ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:711 #: ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1045 #: ../midori/sokoke.c:523 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/main.c:1075 #: ../midori/main.c:1100 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1123 #: ../midori/main.c:1147 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1168 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../midori/main.c:1204 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../midori/main.c:1546 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../midori/main.c:1675 msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1690 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1694 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1699 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1828 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1857 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" # CLI --help #: ../midori/main.c:1880 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1882 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1884 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1916 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1965 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:2024 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2052 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2065 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2077 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2093 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:248 #: ../midori/midori-browser.c:3155 #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:260 #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:318 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:341 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:528 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:541 #: ../midori/midori-searchaction.c:833 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:560 #: ../midori/midori-searchaction.c:847 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:583 #: ../midori/midori-browser.c:619 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1292 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2369 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2371 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2646 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../midori/midori-browser.c:2757 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../midori/midori-browser.c:2763 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3121 #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3172 #: ../midori/midori-view.c:973 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3196 #: ../midori/midori-view.c:945 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3220 #: ../midori/midori-searchaction.c:461 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Frequent questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Report a bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3257 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3261 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3273 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:3769 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3784 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3799 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3812 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3814 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3936 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:3979 #: ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "History" msgstr "履歴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Inline find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4318 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:191 #: ../midori/midori-panel.c:192 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:145 #: ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:146 #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:167 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:597 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:877 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:900 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:908 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:930 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1508 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../midori/midori-view.c:1532 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "起動" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:453 #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Resizable text areas" msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:469 #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:473 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:538 #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:587 #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:452 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../midori/midori-searchaction.c:789 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:789 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:817 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:861 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "アイコン名/ファイル(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:875 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1052 msgid "Manage search engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/sokoke.c:101 #: ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s にアクセスできません" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:182 #: ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:211 #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL(_U):" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ルート" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP プロキシ" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "強制的に 96DPI にする"