# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-15 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kleiner Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:45 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../midori/main.c:46 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/main.c:47 msgid "_Form Fill" msgstr "_Formulare ausfüllen" #: ../midori/main.c:48 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/main.c:49 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/main.c:50 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/main.c:52 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../midori/main.c:110 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:165 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'" #: ../midori/main.c:334 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:342 ../midori/main.c:351 ../midori/main.c:353 #: ../midori/main.c:367 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../midori/main.c:347 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:351 msgid "Unknown argument." msgstr "Unbekanntes Argument." #: ../midori/main.c:353 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." #: ../midori/main.c:368 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:370 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:454 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:583 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:593 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1075 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1076 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1114 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1115 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/midori-app.c:132 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../midori/midori-app.c:133 msgid "The current browser" msgstr "Der aktuelle Navigator" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser Count" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current number of browsers" msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren" #: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1128 #: ../midori/midori-searchentry.c:71 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:72 msgid "The list of search engines" msgstr "Die Liste der Suchmaschine" #: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../midori/midori-addons.c:42 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../midori/midori-browser.c:202 ../midori/midori-browser.c:2423 #: ../midori/midori-browser.c:2429 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:210 ../midori/midori-browser.c:2426 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:273 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:445 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:458 ../midori/midori-searchentry.c:501 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:477 ../midori/midori-searchentry.c:515 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:494 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:498 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../midori/midori-browser.c:812 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1031 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1032 msgid "The menubar" msgstr "Die Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1041 msgid "The navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1049 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1050 msgid "The current tab" msgstr "Der aktuelle Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1058 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1059 msgid "The statusbar" msgstr "Die Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusleistenbeschriftung" #: ../midori/midori-browser.c:1096 ../midori/midori-webview.c:225 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" #: ../midori/midori-browser.c:1129 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden" #: ../midori/midori-browser.c:1935 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:2112 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2352 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2355 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2358 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2360 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: ../midori/midori-browser.c:2361 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2363 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2364 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2366 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2373 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:2376 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2381 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" #: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" #: ../midori/midori-browser.c:2387 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:2390 ../midori/midori-browser.c:2393 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:2399 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2402 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:2405 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2407 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2408 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2410 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2411 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2413 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2414 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:2417 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:2419 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:2420 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:2432 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2435 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2438 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2440 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2441 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:2443 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2444 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:2447 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:2449 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:2452 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2455 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2458 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:2460 msgid "Location..." msgstr "Ort..." #: ../midori/midori-browser.c:2461 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:2463 msgid "Web Search..." msgstr "Netzsuche..." #: ../midori/midori-browser.c:2464 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2466 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." #: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2469 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:2470 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2472 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2475 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2476 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:2481 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2483 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2484 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:2487 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2489 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2490 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2492 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2493 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2496 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2501 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:2503 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2504 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:2507 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:2509 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2510 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2512 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2513 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2515 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" #: ../midori/midori-browser.c:2516 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2518 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:2520 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:2521 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:2524 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:2530 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:2531 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2534 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2535 msgid "Work without a network connection" msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2539 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2540 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2543 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:2544 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2547 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2548 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2551 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2552 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2555 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2556 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-preferences.c:249 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3380 ../midori/midori-webview.c:556 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" #: ../midori/midori-panel.c:212 ../midori/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../midori/midori-trash.c:96 msgid "Limit" msgstr "Obergrenze" #: ../midori/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefinidert..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Letzte URI im Seitenhalter" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:323 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Small toolbar" msgstr "Kleine Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Kleine Symbole benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Show New Tab" msgstr "Zeige Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Show Web search" msgstr "Zeige Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Show Trash" msgstr "Zeige Papierkorb" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Download Notification" msgstr "Übertragungsbenachrichtigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Tab Label Size" msgstr "Reitergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-webview.c:198 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:207 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:216 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:454 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-webview.c:477 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Einstellungsinstanz mit erforderlichen Eigenschaften" #: ../midori/midori-preferences.c:88 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:237 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:238 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:259 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:260 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:281 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:282 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:379 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Web Cookies" msgstr "Verbindungskekse" #: ../midori/midori-preferences.c:393 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-webitem.c:70 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../midori/midori-webitem.c:71 msgid "The name of the web item" msgstr "Der Index des aktiven Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:79 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../midori/midori-webitem.c:80 msgid "The description of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:88 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:89 msgid "The URI of the web item" msgstr "Die URI des aktuellen Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:97 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../midori/midori-webitem.c:98 msgid "The icon of the web item" msgstr "Der Index des aktiven Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:106 msgid "Token" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:107 msgid "The token of the web item" msgstr "Das Kürzel des Netzelements" #: ../midori/midori-searchentry.c:80 msgid "Current Item" msgstr "Aktuelles Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:81 msgid "The currently selected item" msgstr "Das aktuell ausgewählte Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:89 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../midori/midori-searchentry.c:90 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen" #: ../midori/midori-searchentry.c:144 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchentry.c:458 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchentry.c:458 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchentry.c:485 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchentry.c:529 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../midori/midori-searchentry.c:543 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:650 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:294 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/sokoke.c:457 ../katze/katze-xbel.c:953 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/gjs.c:89 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:401 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'" #: ../midori/gjs.c:447 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:457 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" #: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" #: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:300 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:185 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:172 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-xbel.c:724 ../katze/katze-xbel.c:732 #: ../katze/katze-xbel.c:768 ../katze/katze-xbel.c:776 #: ../katze/katze-xbel.c:805 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../katze/katze-xbel.c:760 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Schlüsselwort:" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Fehlerbehebung" #~ msgid "Midori Web Browser" #~ msgstr "Midori Netznavigator" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Neues Lesezeichen"