# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # #, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5039 #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación Privada)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-browser.c:4151 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nueva Ventana" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nueva Pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2189 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2306 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" "Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2312 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2355 ../midori/midori-browser.c:5108 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2909 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5518 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:3958 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-view.c:2425 #: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4072 ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4159 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4171 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4359 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Guardas Página Como..." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Create a launcher" msgstr "Crear un lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar to_das las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Close all open windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5041 ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:5063 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar un Problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5224 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." #: ../midori/midori-browser.c:5787 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5823 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:5837 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5852 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5854 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:5868 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5870 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6416 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Conexión no verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:198 #, fuzzy msgid "Show Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar Cookies viejas después:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2691 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2698 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3289 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3580 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Establecer el número de columnas y filas" #: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" #: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño de miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3784 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio" #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4913 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Features" msgstr "Características" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Usar _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de Fuente Proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:422 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:454 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:817 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1457 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1458 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista del Historial" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last view tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestaña siguiente desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña anterior desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navegación privada)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página en blanco" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas las cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies de la sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descargas" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Gestor de descargas externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir las páginas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Donde abrir las páginas externas" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Duración máxima de las cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Duración máxima del historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "No se ha encontrado - %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "El documento no puede ser mostrado" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración de tipo de letra" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, a %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Álbum de páginas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Álbum de _páginas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar la documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Barra de transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Guardar enlace" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar enlace" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar i_magen" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimizar pestaña" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar _controles de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de cookies" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar pestaña" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"