# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:2066 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2161 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/main.c:2163 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2170 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:2274 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2381 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2476 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2492 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1463 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1467 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1470 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1499 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662 #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:530 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:625 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." #: ../midori/midori-browser.c:934 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:940 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:948 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:1019 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:1021 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1173 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1476 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1496 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1497 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." #: ../midori/midori-browser.c:1503 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." #: ../midori/midori-browser.c:1625 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2528 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2660 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3702 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3705 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944 #: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4521 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4524 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4525 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5755 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5774 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5777 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5783 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5800 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5804 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5809 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5835 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6360 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6369 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6391 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6393 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6437 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6470 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6472 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6486 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6488 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7313 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou." #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações " "GTlsConnection's." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Autoassinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Detalhes de segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2665 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" #: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2772 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2802 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../midori/midori-view.c:2809 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2812 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2812 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2838 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2887 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2940 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:3225 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:3230 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:3232 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3267 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3278 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3897 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4252 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:4254 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4255 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4256 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:4429 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4506 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../midori/midori-view.c:4507 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../midori/midori-view.c:4508 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4603 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4653 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:5086 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:5098 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5934 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5953 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5966 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5967 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5999 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Procurar nos marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Procurar no histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " #~ "coincidam com o filtro" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outros separadores" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Í_cone:" #~ msgid "Load page" #~ msgstr "Carregar página" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Personali_zar…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "\"Cookies\"" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "\"Cookies Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador Web rápido"