# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kleiner Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../src/main.c:49 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/main.c:50 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/main.c:51 msgid "_Form Fill" msgstr "_Formulare ausfüllen" #: ../src/main.c:52 ../src/midori-websettings.c:131 #: ../src/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/main.c:54 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../src/main.c:59 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/main.c:60 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/main.c:146 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:266 ../src/main.c:299 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:273 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../src/main.c:278 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:301 msgid "Debugging" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../src/main.c:302 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../src/main.c:304 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:375 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../src/main.c:56 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: ../src/midori-browser.c:187 ../src/midori-browser.c:1945 #: ../src/midori-browser.c:1951 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../src/midori-browser.c:195 ../src/midori-browser.c:1948 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../src/midori-browser.c:245 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../src/midori-browser.c:512 ../src/midori-webview.c:253 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" #: ../src/midori-browser.c:532 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" #: ../src/midori-browser.c:551 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" #: ../src/midori-browser.c:1068 msgid "Open location" msgstr "Adresse öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1080 ../src/midori-browser.c:1126 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #. TODO: We should offer all of the search's features here #: ../src/midori-browser.c:1114 msgid "Web search" msgstr "Netzsuche" #: ../src/midori-browser.c:1153 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/midori-browser.c:1153 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/midori-browser.c:1170 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/midori-browser.c:1186 ../src/webSearch.c:200 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/midori-browser.c:1205 ../src/webSearch.c:214 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1223 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../src/midori-browser.c:1227 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../src/midori-browser.c:1449 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../src/midori-browser.c:1637 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../src/midori-browser.c:1645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../src/midori-browser.c:1865 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/midori-browser.c:1868 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1871 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1874 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1877 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../src/midori-browser.c:1879 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: ../src/midori-browser.c:1880 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../src/midori-browser.c:1882 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../src/midori-browser.c:1883 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../src/midori-browser.c:1885 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" #: ../src/midori-browser.c:1895 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../src/midori-browser.c:1897 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/midori-browser.c:1900 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" #: ../src/midori-browser.c:1903 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" #: ../src/midori-browser.c:1909 ../src/midori-browser.c:1912 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../src/midori-browser.c:1915 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/midori-browser.c:1918 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../src/midori-browser.c:1921 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../src/midori-browser.c:1929 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../src/midori-browser.c:1932 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../src/midori-browser.c:1935 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../src/midori-browser.c:1941 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/midori-browser.c:1942 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../src/midori-browser.c:1962 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: ../src/midori-browser.c:1965 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../src/midori-browser.c:1969 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../src/midori-browser.c:1971 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/midori-browser.c:1982 msgid "Location..." msgstr "Ort..." #: ../src/midori-browser.c:1985 msgid "Web Search..." msgstr "Netzsuche..." #: ../src/midori-browser.c:1988 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." #: ../src/midori-browser.c:1991 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../src/midori-browser.c:1992 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../src/midori-browser.c:1994 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/midori-browser.c:1997 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../src/midori-browser.c:2000 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/midori-browser.c:2005 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" #: ../src/midori-browser.c:2011 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" #: ../src/midori-browser.c:2014 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" #: ../src/midori-browser.c:2023 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../src/midori-browser.c:2025 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../src/midori-browser.c:2026 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../src/midori-browser.c:2031 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/midori-browser.c:2034 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/midori-browser.c:2037 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2040 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/midori-browser.c:2042 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/midori-browser.c:2052 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../src/midori-browser.c:2056 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" #: ../src/midori-browser.c:2061 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../src/midori-browser.c:2065 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../src/midori-browser.c:2069 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../src/midori-browser.c:2073 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../src/midori-browser.c:2077 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/midori-browser.c:2524 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2534 ../src/prefs.c:101 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../src/midori-browser.c:2541 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../src/midori-browser.c:2550 ../src/prefs.c:230 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../src/midori-browser.c:2559 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../src/midori-browser.c:2577 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle suche:" #: ../src/midori-browser.c:2603 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten" #: ../src/midori-browser.c:2620 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../src/midori-panel.c:146 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" #: ../src/midori-panel.c:156 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" #: ../src/midori-panel.c:165 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" #: ../src/midori-panel.c:211 ../src/midori-panel.c:212 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../src/midori-panel.c:374 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen" #: ../src/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../src/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../src/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../src/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../src/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-r)" #: ../src/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../src/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefinidert..." #: ../src/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../src/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../src/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../src/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../src/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../src/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../src/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../src/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../src/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../src/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../src/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../src/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #: ../src/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../src/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../src/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Netzsuche" #: ../src/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche" #: ../src/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Letzte URI im Seitenhalter" #: ../src/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI" #: ../src/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../src/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../src/midori-websettings.c:354 msgid "Small toolbar" msgstr "Kleine Werkzeugleiste" #: ../src/midori-websettings.c:355 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Kleine Symbole benutzen" #: ../src/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Zeige Neuer Reiter" #: ../src/midori-websettings.c:364 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Zeige Netzsuche" #: ../src/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Zeige Papierkorb" #: ../src/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../src/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../src/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../src/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../src/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../src/midori-websettings.c:420 msgid "Show Download Notification" msgstr "Übertragungsbenachrichtigung anzeigen" #: ../src/midori-websettings.c:421 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen" #: ../src/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../src/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../src/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugte Kodierung" #: ../src/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Die bevorzugte Zeichenkodierung" #: ../src/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Reitergröße" #: ../src/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" #: ../src/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" #: ../src/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../src/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../src/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../src/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../src/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../src/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../src/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../src/midori-websettings.c:496 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../src/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../src/midori-websettings.c:507 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../src/midori-websettings.c:508 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden" #: ../src/midori-websettings.c:517 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Kekse" #: ../src/midori-websettings.c:518 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen" #: ../src/midori-websettings.c:526 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../src/midori-websettings.c:527 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden" #: ../src/midori-websettings.c:537 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../src/midori-websettings.c:538 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../src/midori-websettings.c:546 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../src/midori-websettings.c:547 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../src/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../src/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../src/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../src/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../src/midori-websettings.c:575 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../src/midori-websettings.c:576 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../src/midori-websettings.c:584 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../src/midori-websettings.c:585 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:476 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../src/midori-webview.c:499 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/prefs.c:32 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" #: ../src/prefs.c:89 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/prefs.c:90 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/prefs.c:112 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #. Page "Behavior" #: ../src/prefs.c:133 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/prefs.c:134 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "Interface" #: ../src/prefs.c:166 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../src/prefs.c:167 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../src/prefs.c:196 ../src/prefs.c:197 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/prefs.c:208 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../src/prefs.c:213 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/prefs.c:214 msgid "Cookies" msgstr "Kekse" #: ../src/prefs.c:227 ../src/prefs.c:237 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/sokoke.c:219 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../src/sokoke.c:341 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../src/webSearch.c:82 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/webSearch.c:154 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../src/webSearch.c:154 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../src/webSearch.c:184 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/webSearch.c:228 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../src/webSearch.c:242 msgid "_Keyword:" msgstr "_Schlüsselwort:" #: ../src/webSearch.c:311 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" #: ../katze/katze-utils.c:114 ../katze/katze-utils.c:239 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:136 ../katze/katze-utils.c:160 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:148 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden."