# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n" "Last-Translator: Adrien Nader \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Petit navigateur" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigateur Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur" #: ../src/main.c:49 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/main.c:50 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau Signet" #: ../src/main.c:51 msgid "_Form Fill" msgstr "Remplissage de _forumlaire" #: ../src/main.c:52 ../src/midori-websettings.c:131 #: ../src/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _Onglet" #: ../src/main.c:54 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _Fenêtre" #: ../src/main.c:59 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/main.c:60 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../src/main.c:146 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:266 ../src/main.c:299 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:273 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../src/main.c:278 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:301 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: ../src/main.c:302 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :" #: ../src/main.c:304 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur:" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" #: ../src/main.c:375 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu:" #: ../src/main.c:56 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/midori-browser.c:187 ../src/midori-browser.c:1945 #: ../src/midori-browser.c:1951 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page" #: ../src/midori-browser.c:195 ../src/midori-browser.c:1948 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../src/midori-browser.c:245 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../src/midori-browser.c:512 ../src/midori-webview.c:253 msgid "The associated settings" msgstr "Les réglages associés" #: ../src/midori-browser.c:532 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" #: ../src/midori-browser.c:551 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés" # Vérifier que ce n'est pas 'ouvrir *un* emplacement' #: ../src/midori-browser.c:1068 msgid "Open location" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: ../src/midori-browser.c:1080 ../src/midori-browser.c:1126 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement" #. TODO: We should offer all of the search's features here #: ../src/midori-browser.c:1114 msgid "Web search" msgstr "Recherche toile" #: ../src/midori-browser.c:1153 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/midori-browser.c:1153 msgid "Edit bookmark" msgstr "Éditer le Signet" #: ../src/midori-browser.c:1170 msgid "_Title:" msgstr "_Titre:" #: ../src/midori-browser.c:1186 ../src/webSearch.c:200 msgid "_Description:" msgstr "_Description" #: ../src/midori-browser.c:1205 ../src/webSearch.c:214 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" # manque un raccourcis Alt+X #: ../src/midori-browser.c:1223 msgid "_Folder:" msgstr "Dossier" #: ../src/midori-browser.c:1227 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../src/midori-browser.c:1449 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/midori-browser.c:1637 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../src/midori-browser.c:1645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader " #: ../src/midori-browser.c:1865 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/midori-browser.c:1868 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:1871 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../src/midori-browser.c:1874 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/midori-browser.c:1877 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../src/midori-browser.c:1879 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../src/midori-browser.c:1880 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../src/midori-browser.c:1882 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:1883 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:1885 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Gestion de page" #: ../src/midori-browser.c:1895 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../src/midori-browser.c:1897 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/midori-browser.c:1900 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/midori-browser.c:1903 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/midori-browser.c:1909 ../src/midori-browser.c:1912 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../src/midori-browser.c:1915 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../src/midori-browser.c:1918 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../src/midori-browser.c:1921 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../src/midori-browser.c:1929 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/midori-browser.c:1932 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../src/midori-browser.c:1935 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapide" #: ../src/midori-browser.c:1941 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/midori-browser.c:1942 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../src/midori-browser.c:1962 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../src/midori-browser.c:1965 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../src/midori-browser.c:1969 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/ Désactiver le plein écran" #: ../src/midori-browser.c:1971 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../src/midori-browser.c:1982 msgid "Location..." msgstr "Emplacement..." #: ../src/midori-browser.c:1985 msgid "Web Search..." msgstr "Recherche Toile..." #: ../src/midori-browser.c:1988 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." #: ../src/midori-browser.c:1991 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres fermés" #: ../src/midori-browser.c:1992 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermé auparavant" #: ../src/midori-browser.c:1994 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../src/midori-browser.c:1997 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../src/midori-browser.c:2000 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/midori-browser.c:2005 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gérer les Signets" #: ../src/midori-browser.c:2011 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-browser.c:2014 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2023 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/midori-browser.c:2025 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gérer moteurs de recherche" #: ../src/midori-browser.c:2026 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../src/midori-browser.c:2031 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedant" #: ../src/midori-browser.c:2034 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" # fonctionnalité à tester #: ../src/midori-browser.c:2037 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2040 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/midori-browser.c:2042 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/midori-browser.c:2052 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en _privé" #: ../src/midori-browser.c:2056 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: ../src/midori-browser.c:2061 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../src/midori-browser.c:2065 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latérale" #: ../src/midori-browser.c:2069 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../src/midori-browser.c:2073 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../src/midori-browser.c:2077 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/midori-browser.c:2524 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2534 ../src/midori-preferences.c:242 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../src/midori-browser.c:2541 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/midori-browser.c:2550 ../src/midori-preferences.c:371 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/midori-browser.c:2559 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../src/midori-browser.c:2577 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide:" #: ../src/midori-browser.c:2603 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/midori-browser.c:2620 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../src/midori-panel.c:146 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau" #: ../src/midori-panel.c:156 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" #: ../src/midori-panel.c:165 msgid "The index of the current page" msgstr "Le numéro de la page actuelle" #: ../src/midori-panel.c:211 ../src/midori-panel.c:212 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../src/midori-panel.c:374 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Le nombre maximal d'éléments" #: ../src/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../src/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Page récemment ouvertes" #: ../src/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../src/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../src/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../src/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../src/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../src/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../src/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../src/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../src/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Se rappeler de la taille du fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Dernier largeur de fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Dernier hauteur de fenêtre" #: ../src/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../src/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position du panneau guardé" #: ../src/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../src/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page du panneau guardé" #: ../src/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../src/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile guardé" #: ../src/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Dernier URI dans le cadre de pages" #: ../src/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "L'URI ouvrit récemment dans le cadre de pages" #: ../src/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher Barre de navigation" #: ../src/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher Barre des _signets" #: ../src/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher Panneau" #: ../src/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher Barre d'état" #: ../src/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:354 msgid "Small toolbar" msgstr "Petit barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:355 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Nouvel Onglet" #: ../src/midori-websettings.c:364 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Nouveau onglet dans la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Afficher Recherche toile" #: ../src/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Afficher Corbeille" #: ../src/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Afficher la bouton Corbeille dans la barre d'outils" #: ../src/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../src/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Quoi de charger au démarrage" #: ../src/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../src/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Répertoire de téléchargement" #: ../src/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le répertoire pour guarder des téléchargement" #: ../src/midori-websettings.c:420 msgid "Show Download Notification" msgstr "Afficher notification de téléchargement" #: ../src/midori-websettings.c:421 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements" #: ../src/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage préferé" #: ../src/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage des charactères préferé" #: ../src/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Taille des onglets" #: ../src/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "La taille désirée du libellé d'onglet" #: ../src/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bouton fermer sur les onglets" #: ../src/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture" #: ../src/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../src/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Óu d'ouvrir les nouvelles pages" #: ../src/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Molette clic charge sélection" #: ../src/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger une URL sélectionnée avec le bouton central de la souris" #: ../src/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../src/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:496 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:507 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../src/midori-websettings.c:508 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:517 msgid "Original cookies only" msgstr "Seulement des témoins originales" #: ../src/midori-websettings.c:518 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../src/midori-websettings.c:526 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../src/midori-websettings.c:527 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours de guarder des témoins" #: ../src/midori-websettings.c:537 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se rappeler des pages visitées" #: ../src/midori-websettings.c:538 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:546 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'histoique" #: ../src/midori-websettings.c:547 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se rappeler des derniers saisies de formulaires" #: ../src/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés" #: ../src/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:575 msgid "HTTP Proxy" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:576 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:584 msgid "Cache size" msgstr "Taille du mémoire intermédiaire" #: ../src/midori-websettings.c:585 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "L'icône de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" #: ../src/midori-webview.c:476 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-webview.c:499 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../src/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../src/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préferences" #. Page "General" #: ../src/midori-preferences.c:230 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/midori-preferences.c:231 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../src/midori-preferences.c:252 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/midori-preferences.c:253 msgid "Font settings" msgstr "Réglages des polices" #. Page "Behavior" #: ../src/midori-preferences.c:274 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/midori-preferences.c:275 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:307 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:308 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../src/midori-preferences.c:321 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../src/midori-preferences.c:337 ../src/midori-preferences.c:338 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/midori-preferences.c:349 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../src/midori-preferences.c:354 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/midori-preferences.c:355 msgid "Cookies" msgstr "Témoins" #: ../src/midori-preferences.c:368 ../src/midori-preferences.c:378 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/sokoke.c:219 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!" #: ../src/sokoke.c:341 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Échec de l'écriture." #: ../src/webSearch.c:82 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/webSearch.c:154 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../src/webSearch.c:154 msgid "Edit search engine" msgstr "Éditer le moteur de recherche" #: ../src/webSearch.c:184 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/webSearch.c:228 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier):" #: ../src/webSearch.c:242 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé:" #: ../src/webSearch.c:311 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Taille symbolique d'utiliser pour l'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:114 ../katze/katze-utils.c:239 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:136 ../katze/katze-utils.c:160 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez fiche" #: ../katze/katze-utils.c:148 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez répertoire" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Document malformé" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé."