# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-29 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 13:40+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sitek \n" "Language-Team: pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa" #. FIXME: Should we have a more specific message? #: ../src/helpers.c:68 #: ../src/helpers.c:84 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić programu." #: ../src/main.c:49 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../src/main.c:50 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/main.c:51 msgid "_Form Fill" msgstr "Wypełnij _formularz" #: ../src/main.c:52 #: ../src/prefs.c:369 #: ../src/prefs.c:374 msgid "Homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../src/main.c:54 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: ../src/main.c:59 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #: ../src/main.c:60 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../src/main.c:139 #: ../src/main.c:171 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:146 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: ../src/main.c:150 msgid "[URL]" msgstr "" #: ../src/main.c:173 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../src/main.c:174 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../src/main.c:232 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../src/main.c:244 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:254 msgid "The following errors occured:" msgstr "Nastąpiły następujące błędy:" #: ../src/main.c:56 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/midori-browser.c:187 #: ../src/midori-browser.c:1927 #: ../src/midori-browser.c:1933 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../src/midori-browser.c:195 #: ../src/midori-browser.c:1930 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony" #: ../src/midori-browser.c:260 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% załadowano" #: ../src/midori-browser.c:526 #: ../src/midori-webview.c:253 msgid "The associated settings" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:546 #: ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #: ../src/midori-browser.c:565 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:1057 msgid "Open location" msgstr "Otwórz adres" #: ../src/midori-browser.c:1069 #: ../src/midori-browser.c:1115 msgid "_Location:" msgstr "Adres:" #. TODO: We should offer all of the search's features here #: ../src/midori-browser.c:1103 msgid "Web search" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:1142 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../src/midori-browser.c:1142 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../src/midori-browser.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/midori-browser.c:1175 #: ../src/webSearch.c:199 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/midori-browser.c:1194 #: ../src/webSearch.c:213 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1212 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/midori-browser.c:1216 msgid "Root" msgstr "Korzeń" #: ../src/midori-browser.c:1437 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/midori-browser.c:1624 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../src/midori-browser.c:1632 msgid "translator-credits" msgstr "Przemysław Sitek " #: ../src/midori-browser.c:1847 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/midori-browser.c:1850 msgid "Open a new window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/midori-browser.c:1853 msgid "Open a new tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../src/midori-browser.c:1856 msgid "Open a file" msgstr "_Otwórz plik" #: ../src/midori-browser.c:1859 msgid "Save to a file" msgstr "Zapi_sz stronę jako" #: ../src/midori-browser.c:1861 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../src/midori-browser.c:1862 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../src/midori-browser.c:1864 msgid "C_lose Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/midori-browser.c:1865 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/midori-browser.c:1867 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../src/midori-browser.c:1877 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../src/midori-browser.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/midori-browser.c:1882 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../src/midori-browser.c:1885 msgid "Redo the last modification" msgstr "Przywróć" #: ../src/midori-browser.c:1891 #: ../src/midori-browser.c:1894 msgid "Copy the selected text" msgstr "Skopiuj" #: ../src/midori-browser.c:1897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklej" #: ../src/midori-browser.c:1900 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:1903 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../src/midori-browser.c:1911 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/midori-browser.c:1914 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/midori-browser.c:1917 msgid "_Quick Find" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ../src/midori-browser.c:1923 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/midori-browser.c:1924 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../src/midori-browser.c:1944 msgid "View Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/midori-browser.c:1947 msgid "View Selection Source" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../src/midori-browser.c:1951 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../src/midori-browser.c:1953 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/midori-browser.c:1964 msgid "Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../src/midori-browser.c:1967 msgid "Web Search..." msgstr "Wyszukiwarki internetowe..." #: ../src/midori-browser.c:1970 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:1973 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Zamknięte karty i okna" #: ../src/midori-browser.c:1974 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno" #: ../src/midori-browser.c:1976 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../src/midori-browser.c:1979 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: ../src/midori-browser.c:1982 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/midori-browser.c:1987 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: ../src/midori-browser.c:1993 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/midori-browser.c:1996 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/midori-browser.c:2005 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/midori-browser.c:2007 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../src/midori-browser.c:2008 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2011 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../src/midori-browser.c:2013 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/midori-browser.c:2016 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/midori-browser.c:2019 msgid "Tab _Overview" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2022 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/midori-browser.c:2024 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/midori-browser.c:2034 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rywatne przeglądanie" #: ../src/midori-browser.c:2038 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracuj bez podłączenia" #: ../src/midori-browser.c:2043 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../src/midori-browser.c:2047 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/midori-browser.c:2051 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../src/midori-browser.c:2055 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../src/midori-browser.c:2059 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../src/midori-browser.c:2529 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2539 #: ../src/prefs.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Pobierania plików" #: ../src/midori-browser.c:2546 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../src/midori-browser.c:2555 #: ../src/prefs.c:669 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/midori-browser.c:2564 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2586 msgid "_Inline find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../src/midori-browser.c:2612 msgid "Match Case" msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter" #: ../src/midori-browser.c:2629 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamknij" #: ../src/midori-panel.c:146 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:156 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:165 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:210 #: ../src/midori-panel.c:211 msgid "Close panel" msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:373 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:69 msgid "The desired tab label size" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:78 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:87 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:472 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../src/midori-webview.c:495 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #: ../src/prefs.c:299 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencje %s" #. Page "General" #: ../src/prefs.c:363 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/prefs.c:364 msgid "Startup" msgstr "Uruhomienie" #: ../src/prefs.c:366 msgid "Load on startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Last open pages" msgstr "Ostatnio otwarte strony" #: ../src/prefs.c:383 msgid "Download folder" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Choose downloaded files folder" msgstr "Wybiera katalog pobierania plików" #: ../src/prefs.c:392 msgid "Show a notification window for finished transfers" msgstr "" #: ../src/prefs.c:395 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../src/prefs.c:397 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki" #. Page "Appearance" #: ../src/prefs.c:409 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/prefs.c:410 msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../src/prefs.c:412 msgid "Default _font" msgstr "Domyślna _czcionka" #: ../src/prefs.c:419 msgid "_Minimum font size" msgstr "_Minimalny rozmiar" #: ../src/prefs.c:426 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../src/prefs.c:430 msgid "Default _encoding" msgstr "Domyślne _kodowanie znaków" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:449 msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: ../src/prefs.c:452 msgid "Default colors" msgstr "Domyślne kolory" #: ../src/prefs.c:454 msgid "Text color" msgstr "Tekst:" #: ../src/prefs.c:458 msgid "Background color" msgstr "Tło:" #: ../src/prefs.c:462 msgid "Link color" msgstr "Nieodwiedzone odnośniki:" #: ../src/prefs.c:466 msgid "Visited link color" msgstr "Odwiedzone odnośniki:" #. Page "Behavior" #: ../src/prefs.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/prefs.c:473 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: ../src/prefs.c:475 msgid "Open _new pages in" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New tab" msgstr "nowej karcie" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New window" msgstr "nowym oknie" #: ../src/prefs.c:478 msgid "Current tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../src/prefs.c:483 msgid "_Middle click opens selection" msgstr "_Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../src/prefs.c:488 msgid "Open tabs in the _background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../src/prefs.c:493 msgid "Open popups in _tabs" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty" #: ../src/prefs.c:499 msgid "Features" msgstr "Treść" #: ../src/prefs.c:501 msgid "Load _images" msgstr "P_obieraj obrazki automatycznie" #: ../src/prefs.c:506 msgid "_Shrink images to fit" msgstr "Dopasuj rozmiar obrazków" #: ../src/prefs.c:511 msgid "Print _backgrounds" msgstr "Drukuj tło strony" #: ../src/prefs.c:516 msgid "_Resizable textareas" msgstr "Pozwól zmieniać rozmiar pól tekstowych" #: ../src/prefs.c:521 msgid "Enable _scripts" msgstr "Włącz obsługę języków skryptowych" #: ../src/prefs.c:526 msgid "Enable _plugins" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: ../src/prefs.c:531 msgid "_User Stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" #: ../src/prefs.c:537 msgid "Choose user stylesheet" msgstr "Wybierz własny arkusz stylu" #. Page "Interface" #: ../src/prefs.c:546 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/prefs.c:547 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../src/prefs.c:549 msgid "_Toolbar style" msgstr "Etykiety przycisków paska narzędziowego" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both horizontal" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/prefs.c:557 msgid "Show small _icons" msgstr "Pokazuj małe ikony" #: ../src/prefs.c:562 msgid "Show Web_search" msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #: ../src/prefs.c:567 msgid "Show _New Tab" msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #: ../src/prefs.c:572 msgid "Show _Trash" msgstr "Pokazuj śmietnik" #: ../src/prefs.c:577 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/prefs.c:579 msgid "Close _buttons on tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart" #: ../src/prefs.c:586 msgid "Tab Si_ze" msgstr "Rozmiar karty" #: ../src/prefs.c:593 msgid "_Location search engine" msgstr "Adres wyszukiwarki internetowej" #. Page "Network" #: ../src/prefs.c:601 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/prefs.c:602 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: ../src/prefs.c:604 msgid "_Custom proxy server" msgstr "Ręczna konfiguracja serwera proxy" #: ../src/prefs.c:608 msgid "_Host/ Port" msgstr "_Host/Port" #: ../src/prefs.c:617 msgid "Proxy requires authentication" msgstr "Serwer proxy wymaga uwierzytelniania" #: ../src/prefs.c:621 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/prefs.c:625 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/prefs.c:629 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../src/prefs.c:631 msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #: ../src/prefs.c:637 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/prefs.c:638 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść teraz" #. Page "Privacy" #: ../src/prefs.c:644 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/prefs.c:645 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../src/prefs.c:647 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptuj ciasteczka" #: ../src/prefs.c:650 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie ciasteczka" #: ../src/prefs.c:650 msgid "Session cookies" msgstr "Ciasteczka sesji" #: ../src/prefs.c:650 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../src/prefs.c:655 msgid "Allow cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../src/prefs.c:658 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:" #: ../src/prefs.c:664 #: ../src/prefs.c:679 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/prefs.c:665 msgid "View cookies" msgstr "Pokaż ciasteczka" #: ../src/prefs.c:671 msgid "Remember my visited pages" msgstr "Przechowuj adresy odwiedzonych stron" #: ../src/prefs.c:682 msgid "Remember my form inputs" msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #: ../src/prefs.c:686 msgid "Remember my downloaded files" msgstr "Przechowuj informację o pobranych plikach" #. Page "Programs" #: ../src/prefs.c:691 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/prefs.c:692 msgid "External programs" msgstr "Zewnętrzne programy" #: ../src/prefs.c:703 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/prefs.c:706 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/sokoke.c:157 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #: ../src/sokoke.c:267 #: ../katze/katze-xbel.c:952 msgid "Writing failed." msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../src/webSearch.c:82 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Edit search engine" msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową" #: ../src/webSearch.c:183 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/webSearch.c:227 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #: ../src/webSearch.c:241 msgid "_Keyword:" msgstr "_Słowo kluczowe:" #: ../src/webSearch.c:310 msgid "Manage search engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-xbel.c:723 #: ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 #: ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono dokumentu"