# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-23 21:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mikael Magnusson \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Liten webbläsare" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Webbläsare" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #. FIXME: Should we have a more specific message? #: ../src/helpers.c:68 ../src/helpers.c:84 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../src/main.c:49 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../src/main.c:50 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt Bokmärke" #: ../src/main.c:51 msgid "_Form Fill" msgstr "Fyll i _formulär" #: ../src/main.c:52 ../src/prefs.c:369 ../src/prefs.c:374 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _tabb" #: ../src/main.c:54 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/main.c:59 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskärm" #: ../src/main.c:60 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna fullskärm" #: ../src/main.c:139 ../src/main.c:171 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:146 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../src/main.c:150 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:173 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: ../src/main.c:174 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../src/main.c:176 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:232 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:244 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:254 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../src/main.c:56 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../src/midori-browser.c:185 ../src/midori-browser.c:1919 #: ../src/midori-browser.c:1925 msgid "Reload the current page" msgstr "Ladda om sidan" #: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:1922 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sluta ladda sidan" #: ../src/midori-browser.c:258 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laddat" #: ../src/midori-browser.c:521 ../src/midori-webview.c:253 msgid "The associated settings" msgstr "De associerade inställningarna" #: ../src/midori-browser.c:541 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Texten som visas i statusraden" #: ../src/midori-browser.c:560 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster" #: ../src/midori-browser.c:1052 msgid "Open location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/midori-browser.c:1064 ../src/midori-browser.c:1110 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #. TODO: We should offer all of the search's features here #: ../src/midori-browser.c:1098 msgid "Web search" msgstr "Webbsökning" #: ../src/midori-browser.c:1137 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../src/midori-browser.c:1137 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../src/midori-browser.c:1154 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/midori-browser.c:1170 ../src/webSearch.c:199 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/midori-browser.c:1189 ../src/webSearch.c:213 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1207 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/midori-browser.c:1211 msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../src/midori-browser.c:1430 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../src/midori-browser.c:1616 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En liten webbläsare." #: ../src/midori-browser.c:1624 msgid "translator-credits" msgstr "Mikael Magnusson " #: ../src/midori-browser.c:1839 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/midori-browser.c:1842 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../src/midori-browser.c:1845 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna i ny tabb" #: ../src/midori-browser.c:1848 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/midori-browser.c:1851 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../src/midori-browser.c:1853 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng tabb" #: ../src/midori-browser.c:1854 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den här tabben" #: ../src/midori-browser.c:1856 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../src/midori-browser.c:1857 msgid "Close this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: ../src/midori-browser.c:1859 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Sidinställningar" #: ../src/midori-browser.c:1869 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/midori-browser.c:1871 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/midori-browser.c:1874 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändringen" #: ../src/midori-browser.c:1877 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändringen" #: ../src/midori-browser.c:1883 ../src/midori-browser.c:1886 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../src/midori-browser.c:1889 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från klippbordet" #: ../src/midori-browser.c:1892 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../src/midori-browser.c:1895 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../src/midori-browser.c:1903 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../src/midori-browser.c:1906 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../src/midori-browser.c:1909 msgid "_Quick Find" msgstr "_Snabbsök" #: ../src/midori-browser.c:1915 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/midori-browser.c:1916 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../src/midori-browser.c:1936 msgid "View Source" msgstr "Visa källkod" #: ../src/midori-browser.c:1939 msgid "View Selection Source" msgstr "Visa källkod för markering" #: ../src/midori-browser.c:1943 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../src/midori-browser.c:1945 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/midori-browser.c:1956 msgid "Location..." msgstr "Plats..." #: ../src/midori-browser.c:1959 msgid "Web Search..." msgstr "Webbsökning..." #: ../src/midori-browser.c:1962 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Visa i sid_hållare..." #: ../src/midori-browser.c:1965 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Stängda tabbar och fönster" #: ../src/midori-browser.c:1966 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd tabb eller fönster" #: ../src/midori-browser.c:1968 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../src/midori-browser.c:1971 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Ångra stäng tabb" #: ../src/midori-browser.c:1974 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/midori-browser.c:1979 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Hantera bokmärken" #: ../src/midori-browser.c:1985 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _tabb" #: ../src/midori-browser.c:1988 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/midori-browser.c:1997 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/midori-browser.c:1999 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../src/midori-browser.c:2000 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..." #: ../src/midori-browser.c:2003 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../src/midori-browser.c:2005 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående tabb" #: ../src/midori-browser.c:2008 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa tabb" #: ../src/midori-browser.c:2011 msgid "Tab _Overview" msgstr "Tabbö_versikt" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2014 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/midori-browser.c:2016 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/midori-browser.c:2026 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../src/midori-browser.c:2030 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta offline" #: ../src/midori-browser.c:2035 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsfält" #: ../src/midori-browser.c:2039 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../src/midori-browser.c:2043 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesfält" #: ../src/midori-browser.c:2047 msgid "_Transferbar" msgstr "Ö_verföringsfält" #: ../src/midori-browser.c:2051 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-browser.c:2521 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2531 ../src/prefs.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: ../src/midori-browser.c:2540 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../src/midori-browser.c:2549 ../src/prefs.c:669 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/midori-browser.c:2558 msgid "Pageholder" msgstr "Sidhållare" #: ../src/midori-browser.c:2580 msgid "_Inline find:" msgstr "_Snabbsökning:" #: ../src/midori-browser.c:2606 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../src/midori-browser.c:2623 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../src/midori-panel.c:140 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #: ../src/midori-panel.c:150 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Meny för att visa panelföremål" #: ../src/midori-panel.c:159 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för nuvarande sida" #: ../src/midori-panel.c:203 ../src/midori-panel.c:204 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../src/midori-panel.c:368 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Maximalt antal föremål" #: ../src/midori-websettings.c:69 msgid "The desired tab label size" msgstr "Önskad storlek på tabbetikett" #: ../src/midori-websettings.c:78 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ifall tabbar har stängknappar" #: ../src/midori-websettings.c:87 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Ladda en URL från markeringen via mittenklick" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Ikonen för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URIn för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Titeln för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:472 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _tabb" #: ../src/midori-webview.c:495 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Öppna URL i ny _tabb" #: ../src/prefs.c:299 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #. Page "General" #: ../src/prefs.c:363 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/prefs.c:364 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../src/prefs.c:366 msgid "Load on startup" msgstr "Ladda vid uppstart" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Last open pages" msgstr "Senaste öppna sidor" #: ../src/prefs.c:383 msgid "Download folder" msgstr "Nedladdningsmapp" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Choose downloaded files folder" msgstr "Välj nedladdningsmapp" #: ../src/prefs.c:392 msgid "Show a notification window for finished transfers" msgstr "Visa ett notifieringsfönster för avslutade överföringar" #: ../src/prefs.c:395 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../src/prefs.c:397 msgid "Preferred languages" msgstr "Föredragna språk" #. Page "Appearance" #: ../src/prefs.c:409 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/prefs.c:410 msgid "Font settings" msgstr "Typsnittinställningar" #: ../src/prefs.c:412 msgid "Default _font" msgstr "Standard_typsnitt" #: ../src/prefs.c:419 msgid "_Minimum font size" msgstr "_Minimal typsnittstorlek" #: ../src/prefs.c:426 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/prefs.c:430 msgid "Default _encoding" msgstr "Standard_kodning" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesiska (BIG5)" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs.c:449 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: ../src/prefs.c:452 msgid "Default colors" msgstr "Standardfärger" #: ../src/prefs.c:454 msgid "Text color" msgstr "Textfärger" #: ../src/prefs.c:458 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/prefs.c:462 msgid "Link color" msgstr "Länkfärg" #: ../src/prefs.c:466 msgid "Visited link color" msgstr "Färg för besökta länkar" #. Page "Behavior" #: ../src/prefs.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/prefs.c:473 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #: ../src/prefs.c:475 msgid "Open _new pages in" msgstr "Öppna _nya sidor i" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New tab" msgstr "Ny tabb" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/prefs.c:478 msgid "Current tab" msgstr "Nuvarande tabb" #: ../src/prefs.c:483 msgid "_Middle click opens selection" msgstr "_Mittenklick öppnar markering" #: ../src/prefs.c:488 msgid "Open tabs in the _background" msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden" #: ../src/prefs.c:493 msgid "Open popups in _tabs" msgstr "Öppna popups i _tabbar" #: ../src/prefs.c:499 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../src/prefs.c:501 msgid "Load _images" msgstr "Ladda b_ilder" #: ../src/prefs.c:506 msgid "_Shrink images to fit" msgstr "Min_ska bilder för att få plats" #: ../src/prefs.c:511 msgid "Print _backgrounds" msgstr "Skriv ut _bakgrunder" #: ../src/prefs.c:516 msgid "_Resizable textareas" msgstr "Sto_rleken går att ändra på textrutor" #: ../src/prefs.c:521 msgid "Enable _scripts" msgstr "Aktivera _skript" #: ../src/prefs.c:526 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivera _insticksmoduler" #: ../src/prefs.c:531 msgid "_User Stylesheet" msgstr "Användarformatmall" #: ../src/prefs.c:537 msgid "Choose user stylesheet" msgstr "Välj användarformatmall" #. Page "Interface" #: ../src/prefs.c:546 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/prefs.c:547 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../src/prefs.c:549 msgid "_Toolbar style" msgstr "S_til för verktygsfält" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both horizontal" msgstr "Båda horisontellt" #: ../src/prefs.c:557 msgid "Show small _icons" msgstr "Visa små _ikoner" #: ../src/prefs.c:562 msgid "Show Web_search" msgstr "Visa webb_sökning" #: ../src/prefs.c:567 msgid "Show _New Tab" msgstr "Visa _ny tabb" #: ../src/prefs.c:572 msgid "Show _Trash" msgstr "Visa _papperskorgen" #: ../src/prefs.c:577 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/prefs.c:579 msgid "Close _buttons on tabs" msgstr "Stäng_knappar på tabbar" #: ../src/prefs.c:586 msgid "Tab Si_ze" msgstr "Ta_bbstorlek" #: ../src/prefs.c:593 msgid "_Location search engine" msgstr "Sökmotor för _addressfältet" #. Page "Network" #: ../src/prefs.c:601 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/prefs.c:602 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../src/prefs.c:604 msgid "_Custom proxy server" msgstr "_Anpassad proxyserver" #: ../src/prefs.c:608 msgid "_Host/ Port" msgstr "_Server/ Port" #: ../src/prefs.c:617 msgid "Proxy requires authentication" msgstr "Proxy kräver autentisering" #: ../src/prefs.c:621 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../src/prefs.c:625 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/prefs.c:629 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/prefs.c:631 msgid "Cache size" msgstr "Cache-storlek" #: ../src/prefs.c:637 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/prefs.c:638 msgid "Clear cache" msgstr "Rensa cache" #. Page "Privacy" #: ../src/prefs.c:644 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../src/prefs.c:645 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../src/prefs.c:647 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptera kakor" #: ../src/prefs.c:650 msgid "All cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../src/prefs.c:650 msgid "Session cookies" msgstr "Sessionskakor" #: ../src/prefs.c:650 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/prefs.c:655 msgid "Allow cookies from the original website only" msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen" #: ../src/prefs.c:658 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:679 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/prefs.c:665 msgid "View cookies" msgstr "Visa kakor" #: ../src/prefs.c:671 msgid "Remember my visited pages" msgstr "Kom ihåg mina besökta sidor" #: ../src/prefs.c:682 msgid "Remember my form inputs" msgstr "Kom ihåg vad jag fyllt i fält med" #: ../src/prefs.c:686 msgid "Remember my downloaded files" msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer" #. Page "Programs" #: ../src/prefs.c:691 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/prefs.c:692 msgid "External programs" msgstr "Externa program" #: ../src/prefs.c:703 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/prefs.c:706 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/sokoke.c:157 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #: ../src/sokoke.c:267 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kunde inte skriva." #: ../src/webSearch.c:82 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../src/webSearch.c:183 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/webSearch.c:227 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #: ../src/webSearch.c:241 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nyckelord:" #: ../src/webSearch.c:310 msgid "Manage search engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 #, c-format msgid "Malformed document." msgstr "Felaktigt dokument." #: ../katze/katze-xbel.c:759 #, c-format msgid "File not found." msgstr "Fil saknas."