# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 09:38+0100\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistit nové verze v:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Kliknutím přidáte záložku" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Pohled" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Jít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Jít vpřed (na následující stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Zobrazit seznam nástrojů" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Aktuální karta" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit menu?" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otevírat nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otevírat externí stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Původní" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Z původní stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Pamatovat si vložený text" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Velikost keše" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Povolená velikost keše" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Otevřít _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout umístění" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit umístění" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ukázat titulek" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Schovat titulek" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Obarvit karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uživatelská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uživatelská stránka" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Složka pro ukládání" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Z panelu vytvořit samostatné okno" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"