# Galician translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador lixeiro" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcapáxina" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcapáxinas" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcapáxinas" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lingüe_ta" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Nova _ventá" #: ../midori/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Non se atopa o ficheiro." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1301 #, fuzzy msgid "URIs" msgstr "URI" #: ../midori/main.c:1335 #, fuzzy msgid "[URIs]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguinte erros:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar novamente a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción non esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../midori/midori-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta " #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada\n" "Antonio Sanchez" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova ventá" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a ventá" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "Busca _rapida" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias da aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Amosar _código fonte" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver o código fonte da selección" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar á seguinte páxina" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir a súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar a cesta do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfacer o peche de lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3185 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3191 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lingüeta _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a lingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "Lingüeta _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Amosar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Amosar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3231 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Barra do menú" #: ../midori/midori-browser.c:3232 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Amosar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Amosar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Proceder a busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:3729 #, fuzzy msgid "_Recently visited pages" msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3746 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Ventá" #: ../midori/midori-browser.c:3761 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Histórico" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a maiúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Axuste non esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Perchar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Páxina baleira" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Páxinas abertas recentemente" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Nova lingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Nova ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Lingüeta actual" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Todas as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "As «cookies» de esta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da ventá gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da ventá gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uñtima posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:302 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Barra do menú" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Amosar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Amosar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:358 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:359 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:367 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:368 #, fuzzy msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Amosar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar ao inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Que cargar no inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación prefereida" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir as páxinas novas en" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir as páxinas novas en" #: ../midori/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic no botón do medio abre a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño da caché" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Código fonte" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Amosar a documentación" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s Preferencias" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 #, fuzzy msgid "Web Cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non se pode acceder" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Ficheiro" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adro de páxinas" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccion_ar todo" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Saír de pantalla completa" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Argumento descoñecido." #~ msgid "Failed to setup interface." #~ msgstr "Fallou a configuración da interface." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "Axustes asociados" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cesta do lixo" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Navegador actual" #~ msgid "Browser Count" #~ msgstr "Contador do navegador" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Número actual de navegadores" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de busca" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista de motores de busca" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Lingüeta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Lingüeta actual" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texto da barra de estado" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "O texto amosase na barra de estado" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "Configuración da páxina" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas" #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas" #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..." #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova" # comprobar #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "_Descrición de lingüetas" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Traballar desconectado" #~ msgid "Work without a network connection" #~ msgstr "Traballar sin conexión de rede" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indice da páxina actual" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Última URI do cadro de páxinas" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Amosar nova lingüeta" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Amosar páxina de inicio" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Amosar o buscador web" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Amosar «Cesta do lixo»" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI da páxina actualmente cargada" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Título da páxina actualmente cargada" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas" #~ msgid "Settings instance to provide properties" #~ msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades" #~ msgid "Current Item" #~ msgstr "Elemento actual" #~ msgid "The currently selected item" #~ msgstr "Elemento seleccionado actualmente" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "O nome da icona contén cadros animados" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación" #~ msgid "Whether the throbber should be animated" #~ msgstr "Animar (ou non) a icona" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Nome a usar para a icona non animada" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática" #~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Token" #~ msgstr "«Marca»" #~ msgid "The token of the item" #~ msgstr "«Marca» do elemento"