# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 16:33+0100\n" "Last-Translator: Luca Perri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s" #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione inaspettata: '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Il file %s è stato scaricato." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Icone del sito" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Salva un file" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a Selezione_veloce" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "Ricerca _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Visualizza _sorgente" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Visualizza sorgente selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annulla chiusura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Rimozione dati privati..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande _frequenti" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _bug" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "N_avigazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menù" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menù" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello_laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _download" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei download" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "_Indirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagine visitate _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione «%s» non prevista" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Abilitare per staccare il pannello selezionato dalla finestra" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Entrambi orizzontalmente" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Decidi se mostrare i risultati dei motori di ricerca nel completamento della barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Carica all'avvio" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Visualizza " #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostro selezione veloce nelle nuove tab" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella download" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "D" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Abilitare per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione download" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Inserire un gestore download esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore di novità" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Apri nuove pagine in" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Apri pagine esterne in" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Cookie originali" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ricorda i moduli compilati" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi download" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "File temporanei" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Apri co_llegamento" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica _indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Scarica con Gestore_trasferimenti" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserisci titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Download" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri con altezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di altezza predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Ridimensiona immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin del navigatore" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Abilita oggetti integrati con i plugin del navigatore" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo dell'ortografia" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Abilita controllo ortografico durante la digitazione" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Applicazioni esterne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "_Stili dell'utente" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "N_uova scheda" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Download" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugins n_avigatore" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Finestre e schede chiuse" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s su %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Scegli una cartella" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestiore download" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina cookie" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Fallita la ricerca degli " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornato: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiungi nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il Feed '%s' già esiste." #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Cornice della pagina" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Script" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"