# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-07 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 19:09+0200\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: polski <>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Przeglądaj sieć" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1966 ../midori/main.c:1990 #: ../midori/main.c:2004 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nowe okno prywatne" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1313 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1310 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4284 msgid "Private Browsing" msgstr "Prywatne przeglądanie" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:580 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:658 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/main.c:672 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/main.c:684 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:958 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/main.c:1034 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:1053 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1070 msgid "Discard old tabs" msgstr "Porzucenie ostatnich kart" #: ../midori/main.c:1071 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania" #: ../midori/main.c:1072 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart" #: ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1455 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:1871 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1874 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1874 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1877 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1887 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:1893 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1897 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1897 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU" #: ../midori/main.c:1900 msgid "FILENAME" msgstr "PLIK" #: ../midori/main.c:1963 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES…]" #: ../midori/main.c:2005 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2102 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła" #: ../midori/main.c:2104 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Ciasteczka i dane witryn" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:1005 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna:" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/main.c:2215 msgid "An unknown error occured" msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:2322 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:2356 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:2389 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:2417 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2433 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/midori-app.c:1429 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/midori-app.c:1436 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-app.c:1439 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5474 #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Tryb prywatny)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie przechowywania." #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4521 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1310 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otwarto nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1313 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otwarto nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "Error opening the image!" msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!" #: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania obrazu!" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nie można pobrać wybranego obrazu." #: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2376 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2508 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2514 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2557 ../midori/midori-browser.c:5546 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3519 ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3522 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po " "włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych." #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3915 ../midori/midori-browser.c:5940 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4254 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4840 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4350 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4351 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki…" #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*." "xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ostatnio otwarte _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012." #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nowe okno p_rywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Save Page As…" msgstr "Zapisz j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Find…" msgstr "_Wyszukaj…" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Reload page without caching" msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w _górę" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki…" #: ../midori/midori-browser.c:5557 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń prywatne dane…" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Zbadaj stronę…" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Zgłoś błąd w programie" #: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5637 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5640 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5643 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chiński uproszczony (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5650 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5653 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Custom…" msgstr "Dostosuj…" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Location…" msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "_Web Search…" msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:6205 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6249 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6282 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6284 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6298 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla polecenia paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:7128 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "Wyszukaj za pomocą…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowany" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Last panel page" msgstr "Ostatni panel strony" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Last Web search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaż pasek nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Wyświetlanie paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementy paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zwarty panel boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "An external text editor" msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "An external news aggregator" msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" "Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n" "kliknięciem środkowego przycisku myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Obsługa WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Pozwól na używanie OpenGL do renderowania stron internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetyczne przewijanie" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia wskazującego" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Clear private data" msgstr "Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear data" msgstr "Usuń dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" "Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n" "nagłówkach HTTP" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów" #: ../midori/midori-websettings.c:1155 msgid "Always use my font choices" msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki" #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika." #: ../midori/midori-view.c:1494 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1495 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1497 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../midori/midori-view.c:1695 ../midori/midori-view.c:2672 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2502 ../midori/midori-view.c:2828 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element…" #: ../midori/midori-view.c:2554 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2586 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2592 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2595 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów" #: ../midori/midori-view.c:2602 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2605 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2605 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2631 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2663 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2680 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2990 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../midori/midori-view.c:3020 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:3022 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:3052 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../midori/midori-view.c:3064 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3696 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Badanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:4043 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:4044 ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:4209 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:4285 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:" #: ../midori/midori-view.c:4286 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane," #: ../midori/midori-view.c:4287 msgid "Extensions are disabled." msgstr "rozszerzenia są wyłączone," #: ../midori/midori-view.c:4288 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są " "wyłączone." #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:" #: ../midori/midori-view.c:4290 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4291 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone," #: ../midori/midori-view.c:4292 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym," #: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane " "stronom internetowym." #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4582 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4844 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4849 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4849 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4855 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5698 msgid "previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5717 msgid "next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-view.c:5730 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:5731 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:5763 msgid "Features" msgstr "Treść" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustaw bieżącą stronę" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nie udało się uaktualnić zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "Godzina" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "Dzień" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "Tydzień" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "Rok" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:932 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:986 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:991 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1706 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1707 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej " "do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historia formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Główne hasło wymagane\n" "do otwarcia bazy haseł" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nie tym razem" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 #, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n" "tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F) " #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Działanie po zamknięciu karty:" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Brak" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Przełączenie do najnowszej karty" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:583 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tytuł:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Katalog:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Dostosuj…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka „Flash”" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Bazy danych HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nie dostępne: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "" #~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamyka bieżące okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Cofa ostatnią czynność" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Zaznacz w_szystko" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " #~ "programistyczne" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Przechodzi do następnej karty" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Powiela bieżącą kartę" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Suma kontrolna MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Rozmiar miniatur:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nie znaleziono - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" #~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Godzina" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Bieżącej sesji" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pasek pobierania plików" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Strona szybkiego wybierania" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Menedżer pobierania:" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Akceptowane typy:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kończy działanie programu" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Następna odwiedzona karta" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Schowek stron" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Schowek stron" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna " #~ "programu" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "wczytano %d%%" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Pasek pobierania plików" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Wybór katalogu pobierania" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " #~ "pobierania pliku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Pobierz obraz" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Wyłącz" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[ADRES URI…]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"