# Uyghur translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Gheyret T.Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "يېنىك توركۆرگۈ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "مىدورى(Midori)" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "سەپلىمە قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "كونا ئىزلارنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "خەتكۈشنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى بولمايدۇ." #: ../midori/main.c:914 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئەسلىگە قايتۇر(_S)" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "ھۆججەت ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىل" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلەت" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "دىئاگنوز كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىل" # CLI --help #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ snapshot نى ئال" # CLI --help #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىل" # CLI --help #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "ئادرېس" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە قايتۇر" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[ئادرېس]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "كۆرسىتىلگەن تەڭشەك مۇندەرىجىسى توغرا ئەمەس." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244 #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Reload the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Stop loading the current page" msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ئوقۇلدى" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات ‹%s›" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Folder:" msgstr "مۇندەرىجە(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Toplevel folder" msgstr "ئۈستى قەۋەت مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن." #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455 #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Save file as" msgstr "باشقا نامدا ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "يېڭى feed" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش قوش" #: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "قۇرۇق" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Import bookmarks…" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…" #: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Application:" msgstr "پروگرامما(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom…" msgstr "ئىختىيارىي…" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق مەلۇماتلار تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Clear the following data:" msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق ئاساسلارنى تازىلا:" #: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Website icons" msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى" #: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "تور غەملىكى" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇرغاندا شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "A lightweight web browser." msgstr "ئەپچىل توركۆرگۈ" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret T.Kenji 2010" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "كۆرۈۋاتقاندا شەخسىي سانلىق مەلۇماتلارنى ساقلىمىسۇن" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Save to a file" msgstr "ھۆججەتكە ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنىڭ تېزلەتمىسىنى قوشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بولىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "C_lose Window" msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close this window" msgstr "مەزكۇر كۆزنەكنى تاقايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Quit the application" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Undo the last modification" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تۈزەتكەندىن يېنىۋالىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Redo the last modification" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم يانغانغا پۇشايمان قىلىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Cut the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Copy the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن تېكىستنى چاپلايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Delete the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Select all text" msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "كېيىنكى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "ئالدىنقى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Configure the application preferences" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالدىقى(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Increase the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Reset the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Encoding" msgstr "كودلىشى(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View So_urce" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View the source code of the page" msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسەت/كۆرسەتمە نى ئالماشتۇرۇش" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Scroll _Left" msgstr "سولغا سىيرىل(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll to the left" msgstr "سولغا سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Down" msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll down" msgstr "پەسكە سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Right" msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll to the right" msgstr "ئونغا سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Go back to the previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go forward to the next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە ماڭىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to your homepage" msgstr "ئانا بەتكە ماڭىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ئىچىدىكى مەزمۇنلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Open the last closed tab" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تاقالغان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Add a new _folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش مۇندەرىجىسى قوشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Export bookmarks" msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Add, edit and remove search engines…" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى قوشىدۇ، تەھرىرلەيدۇ، ئۆچۈرىدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Clear private data…" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Inspect page details and access developer tools…" msgstr "بەت تەپسىلاتىنى تەكشۈرىدۇ ۋە ئىجادىيەت قوراللىرىنى زىيارەت قىلىدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus the current tab" msgstr "فوكۇسنى ھازىرقى بەتكە يۆتكەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەدە ساقلانغان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇن(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Show the documentation" msgstr "پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Frequent Questions" msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Report a Bug" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "مىدورى(Midori) نىڭ كەمتۈك ئىزلىغۇچىنى ئاچىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Show information about the program" msgstr "مەزكۇر پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Show menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقى(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Side_panel" msgstr "يان كۆزنەك(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Show sidepanel" msgstr "يان كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقى(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Show transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Show statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "خەنزۇچە (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "رۇسچە(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "ئايرىغۇ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location…" msgstr "ئورۇن(_L)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search…" msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەر(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەرنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "قورال(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "تىزىملىك(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../midori/midori-browser.c:6670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك ‹%s›" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s نى ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s دا ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "تاللانغان كۆزنەكنى كۆزنەكتىن ئايرىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "كۆزنەكنى تاقا" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى يوشۇر" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "قۇرۇق بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "كىچىك سىنبەلگە" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "بارلىق Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "ئەڭگىمە Cookie سى" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "ماكان بەت:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "ماكان بەتنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "يېڭى ئېچىلغان بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "ساقلايدىغان چاغدا سورا" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ۋاقىتتا ، ساقلايدىغان مۇندەرىجىنى سورايدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىل" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا، ئۇنى ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "سىرتتىكى چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "خەۋەر يىغقۇچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "ئامراق كودلاش" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "سىرتقى بەتنى ئاچقاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "سىرتقى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچسۇنمۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetic سىيرىلىش" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "cookie لارنى قوبۇل قىل" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "قوبۇل قىلىدىغان cookie نىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "پەقەتلا ئەسلى cookie" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "ئەسلى تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie نىڭ ئۆمرى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ئەستە تۇت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ساقلىۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈرىدۇ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "تونۇتۇلىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "پروگراممىنىڭ تونۇش ھەرپ تىزمىسى" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "ئامراق تىللار" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى تازىلا" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى ئۆچۈرىدۇ" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خاتالىق - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "بەت ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىناپ كور" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "بەت تېپىلمىدى - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى ساقلا(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى چۈشۈر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىدا چۈشۈر(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "سۈرەتنى چۈشۈر(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "سىننى ساقلا(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "ئىزدە(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "توردا ئىزدە(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ھۆججەت تىپى: ‹%s›" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (‹%s›)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed Dial" msgstr "تېز تېلېفون قىلىش" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرى" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "كىرگۈزۈلگەن تېز تېلېفون قىلىشنىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Thumb چوڭلۇقى:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "چوڭ" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "پۈتۈكنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى." #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "بەتنى ئوقۇش" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "بەتكۈچنى كىچىكلەت(_M)" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4797 msgid "Print background images" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "ئىقتىدار" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "قوزغات" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىل" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "ئۇزاتقانلىرى" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈشى" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "كۆڭۈلدىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكىتى" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "مەجبۇرىي 96DPI دا كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "سىن زىچلىقىنى 96DPI غا توغرىلايدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "ئىملا ئامبىرى:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان تىللار(پەش بىلەن ئايرىلىدۇ مەسىلەن: \"en,de_DE\")" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "كۆرۈنمە يۈز" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "يولچى بالداق" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "پروگرامما" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "سىرتقى پروگرامما" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "مۇلازىمېتىر نامى" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "تور Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "سىنبەلگە(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "ماياق(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "كۆزنەك(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "ئىز(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "ماكان بەت(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Userscripts" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "ئۇزىتىش(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ھۆججەت '%s' چۈشۈرۈلدى." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "كۆزنەك" # tooltip #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "ھەممىنى كۆچۈر(_A)" # tooltip #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "ھەممىنى كۆچۈر" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمىلەر" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "ۋاقىت خاتالىقى" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "سائەت كۆرسەتكەن ۋاقىت توغرا ئەمەس. نۆۋەتتىكى چېسلا ۋە ۋاقىتنى تەكشۈرۈڭ." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "سۈزگۈچ:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "دەلىللەش زۆرۈر" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n" "زۆرۈردۇر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "خاسلىق ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "ھۆججەت تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s نى تەڭشىكى" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters…" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە(_A)…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "تۇزۇم(_R):" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "ئېلان چەكلىگۈ" # description #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%s نى مۇندەرىجە %s غا كۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Userscripts" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە ‹%s› نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ." # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "Host: %s\n" "ئاتى: %s\n" "قىممىتى: %s\n" "يولى: %s\n" "بىخەتەر: %s\n" "مۇددىتى: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "دائىرە: %s\n" "كۇكى(Cookie) سانى: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "فىدلار(Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "فىدلار(_Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "فىد(feed) ‹%s› مەۋجۇت" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "فىد(feed) ‹%s› نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "مەنبە(Resource) ھۆججىتى ئورنىتىلمىغان" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Pageholder(P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "بەتكۈچلەردە بىر ياكى كوپ بەتلەرنى پاراللېل ئاچسۇن" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "تېزلەتمىنى ئۆزلەشتۈر(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" # description #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "قوليازمىلار" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "بەتكۈچ ئىزى تىزىملىكى" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك قىل" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك ھالەتتە ئاچىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "بار تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_T)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"