# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mohammad , 2012. # محمد الحرقان , 2012. # كريم أولاد الشلحة , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-02 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-03 13:22+0000\n" "Last-Translator: كريم أولاد الشلحة \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && " "n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: MOROCCO\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "تصفّح الإنترنت" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151 #: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Midori" msgstr "ميدوري" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "مستعرض الويب ميدوري" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "نافذة التصفح الخاص الجديدة" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268 msgid "New Tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الوب" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "متصفح ميدوري الخاص" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Private Browsing" msgstr "التصفح الخاص" #: ../midori/main.c:62 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "حفظ لقطة في : %s\n" #: ../midori/main.c:87 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب" #: ../midori/main.c:87 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../midori/main.c:89 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات" #: ../midori/main.c:89 msgid "FOLDER" msgstr "مجلد" #: ../midori/main.c:91 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات" #: ../midori/main.c:94 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "وضع المحمولة، كل ملفات وقت التشغيل يتم تخزينها في مكان واحد" #: ../midori/main.c:97 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "نافذة GTK+ خالية مع أدوات، أقرب إلى مطلق GTK" #: ../midori/main.c:99 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "عرض حوار التشخيص" #: ../midori/main.c:101 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد" #: ../midori/main.c:103 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد" #: ../midori/main.c:105 msgid "Execute the specified command" msgstr "تنفيذ الأمر المحدد" #: ../midori/main.c:107 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute" #: ../midori/main.c:109 msgid "Display program version" msgstr "إظهار نسخة البرنامج" #: ../midori/main.c:111 msgid "Addresses" msgstr "عناوين" #: ../midori/main.c:113 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي" #: ../midori/main.c:113 msgid "PATTERN" msgstr "نموذج" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:117 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول" #: ../midori/main.c:117 msgid "SECONDS" msgstr "ثواني" #: ../midori/main.c:152 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:" #: ../midori/main.c:154 msgid "Check for new versions at:" msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:" #: ../midori/main.c:299 msgid "An unknown error occured" msgstr "حدث خطأ مجهول" #: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "حدث غير متوقع'%s'." #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "أضِف _علامة" #: ../midori/midori-app.c:1353 msgid "_Extensions" msgstr "_إمتدادات" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153 msgid "_History" msgstr "_سجل" #: ../midori/midori-app.c:1355 msgid "_Userscripts" msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة" #: ../midori/midori-app.c:1356 msgid "User_styles" msgstr "أنماط المستخدم" #: ../midori/midori-app.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "تب_ويب جديد" #: ../midori/midori-app.c:1358 msgid "_Transfers" msgstr "_النقل" #: ../midori/midori-app.c:1359 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _ملحقات" #: ../midori/midori-app.c:1360 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_التبويبات المغلقة" #: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "New _Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "New _Folder" msgstr "مج_لد جديد" #: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420 #: ../midori/midori-app.c:1423 msgid "[Addresses]" msgstr "[عناوين]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "لم يتم العثور على ملف." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "وثيقة مشوهة." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "فشل الكتابة." #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go forward to the next page" msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353 #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة" #: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload the current page" msgstr "تحديث الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Stop loading the current page" msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:604 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (التصفح الخاص)" #: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "New folder" msgstr "مجلد جديد" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "Edit folder" msgstr "تحرير المجلد" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "New bookmark" msgstr "علامة حديدة" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "Edit bookmark" msgstr "تحرير العلامة" #: ../midori/midori-browser.c:846 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "اكتب اسماً لهذه العلامة، وحدد مكان حفظها." #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #: ../midori/midori-browser.c:908 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "أظهر في شريط الأدوات" #: ../midori/midori-browser.c:916 msgid "Run as _web application" msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت" #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Save file as" msgstr "حفظ الملف في" #: ../midori/midori-browser.c:1036 msgid "Save associated _resources" msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "A new window has been opened" msgstr "تم فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1268 msgid "A new tab has been opened" msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1285 msgid "Error opening the image!" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!" #: ../midori/midori-browser.c:1286 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي." #: ../midori/midori-browser.c:1292 msgid "Error downloading the image!" msgstr "خطأ في تحميل الصورة!" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "Can not download selected image." msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Save file" msgstr "حفظ الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Open file" msgstr "فتح الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2444 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر " "\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n" "ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. " "المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا." #: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "تغدية جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "أضف علامة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة" #: ../midori/midori-browser.c:3407 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع." #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر" #: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840 #: ../panels/midori-history.c:797 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "فتح الكل في تبويبات" #: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846 #: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في تبو_يب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633 #: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Opera" msgstr "أوبرا" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Konqueror" msgstr "كونكيورر" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفني" #: ../midori/midori-browser.c:4283 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "فيَرفُكس (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "ميدوري 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Import bookmarks…" msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…" #: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_إستورد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "_Application:" msgstr "_تطبيق:" #: ../midori/midori-browser.c:4381 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Import from a file" msgstr "استيراد من ملفّ" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "فشل إستراد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "العلامات XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "مفضلة نتسكيب" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "فشل تصدير العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4707 msgid "A lightweight web browser." msgstr "متصفح الويب الخفيف." #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "See about:version for version info." msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار." #: ../midori/midori-browser.c:4710 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو " "العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من " "الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق." #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق تعريب إكسفس: " "كريم اولاد الشلحة " "محمد الحرقان" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح تبويب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Save Page As…" msgstr "_حفظ الصفحة باسم…" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Save to a file" msgstr "حفظ إلى ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "", #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Create _Launcher" msgstr "إنشاء مطلق" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "_Close Tab" msgstr "_غلق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close the current tab" msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "C_lose Window" msgstr "غلق التافذة" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Share" msgstr "_شارِك" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Share this page" msgstr "شارك هذا الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "إغلاق جميع النوافذ" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Find…" msgstr "_العثور على…" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Find _Next" msgstr "العثور على التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find _Previous" msgstr "عث_ور على السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Configure the application preferences" msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Toolbars" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Reload page without caching" msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Increase the zoom level" msgstr "زيادة مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "انخفاض مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Encoding" msgstr "_تشفير" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "View So_urce" msgstr "عرض المصدر" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "إنشاء تصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll _Left" msgstr "انتقل لليسار" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll _Down" msgstr "انتقل إلى للاسفل" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Up" msgstr "انتقل إلى للأعلى" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Right" msgstr "انتقل إلى اليمين" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Readable" msgstr "_قابل للقرائة" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "_Go" msgstr "_إذهب" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go back to the previous page" msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Homepage" msgstr "_الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "أضف مجلد جديد" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_صدّر العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_إدارة محركات البحث" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_حذف البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "_معاينة الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Previous Tab" msgstr "_التبويب السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Next Tab" msgstr "_التبويب التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "نقل علامة التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "فصل التبويب ال_حالي" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Focus _Next view" msgstr "عرض التركيز التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open last _session" msgstr "فتح آخر جلسة" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_أسئلة شائعة" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_بلغ عن عله…" #: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089 msgid "_Tools" msgstr "_أدوات" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Menubar" msgstr "_شريط القائمة" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Navigationbar" msgstr "_شريط التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Side_panel" msgstr "لوحة _جانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Sidepanel" msgstr "لوحة جانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_شريط العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Statusbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "_Automatic" msgstr "_تلقائي" #: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "صيني مبسّط (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "روسي (_KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Custom…" msgstr "مخصص…" #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Separator" msgstr "_فاصل" #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Location…" msgstr "_موقع…" #: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "Open a particular location" msgstr "فتح موقع معين" #: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "_Web Search…" msgstr "_بحث في الوِب…" #: ../midori/midori-browser.c:6028 msgid "Run a web search" msgstr "شغل البحث في الوب" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة" #: ../midori/midori-browser.c:6072 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "عرض العلامات المحفوظة" #: ../midori/midori-browser.c:6105 msgid "_Window" msgstr "_النافذة" #: ../midori/midori-browser.c:6107 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Menu" msgstr "_قائمة" #: ../midori/midori-browser.c:6123 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../midori/midori-browser.c:6903 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "إعداد غير متوقع '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1328 msgid "Export certificate" msgstr "استورد الشهادة" #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه." #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate has expired" msgstr "الشهادة منتهية" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة." #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_استورد الشهادة" #: ../midori/midori-locationaction.c:1434 msgid "Self-signed" msgstr "وقّع ذاتيا" #: ../midori/midori-locationaction.c:1468 msgid "Security details" msgstr "تفاصيل أمنية" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1555 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "ألصق ثم تابع" #: ../midori/midori-locationaction.c:1787 msgid "Not verified" msgstr "غير متحقق منه" #: ../midori/midori-locationaction.c:1795 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره" #: ../midori/midori-locationaction.c:1802 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "أغلق الشريط" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار" #: ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show Speed Dial" msgstr "عرض الطلب السريع" #: ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show Homepage" msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339 msgid "Show last open tabs" msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل" #: ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207 #: ../katze/katze-utils.c:603 msgid "Custom..." msgstr "خصص..." #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Current tab" msgstr "التبويب الحالي" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Small icons" msgstr "أيقونات الصغيرة" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Icons and text" msgstr "أيقونات ونص" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "HTTP proxy server" msgstr "خادم بروكسي HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "No proxy server" msgstr "بدون خادم بروكسي" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Chrome" msgstr "كروم" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Safari" msgstr "سافاري" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "iPhone" msgstr "أي فون" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Internet Explorer" msgstr "إنترنت إكسبلورر" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Toolbar Style:" msgstr "نمط شريط الأدوات:" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The style of the toolbar" msgstr "نمط شريط الأدوات" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "When Midori starts:" msgstr "عندما يبدأ ميدوري:" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Open new pages in:" msgstr "فتح صفحات جديدة في:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Identify as" msgstr "تعرف كـ" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ما اللذي تحديده كصفحات ويب" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Always use my font choices" msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم" #: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1360 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s" #: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة" #: ../midori/midori-tab.vala:117 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s" #: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866 msgid "Trust this website" msgstr "ثق بموقع الويب هذا" #: ../midori/midori-view.c:864 msgid "Security unknown" msgstr "الأمن غير معروف" #: ../midori/midori-view.c:1162 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198 msgid "_Deny" msgstr "_رفض" #: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198 msgid "_Allow" msgstr "_سماح" #: ../midori/midori-view.c:1194 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك." #: ../midori/midori-view.c:1305 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خطأ - %s" #: ../midori/midori-view.c:1306 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها." #: ../midori/midori-view.c:1308 msgid "Try again" msgstr "حاول مجددا" #: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "ارسال رسالة إلى %s" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Add _search engine..." msgstr "أضف محرك بحث..." #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709 msgid "Inspect _Element" msgstr "تفقد عنصر" #: ../midori/midori-view.c:2457 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام" #: ../midori/midori-view.c:2462 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "فتح الرابط كتطبيق" #: ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "انسخ وجهة الرابط" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Save _As…" msgstr "حفظ _ك..." #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "فتح الصورة في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Copy Im_age" msgstr "نسخ الصورة" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Save I_mage" msgstr "حفظ الصورة" #: ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "افتح في عارض الصور" #: ../midori/midori-view.c:2504 msgid "Copy Video _Address" msgstr "نسخ عنوان الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Save _Video" msgstr "حفظ الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Download _Video" msgstr "تحميل الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2533 msgid "Search _with" msgstr "بحث باستخدام" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "_Search the Web" msgstr "_بحث في الانترنت" #: ../midori/midori-view.c:2582 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "فتح العنوان في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2629 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "فتح في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2841 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s" #: ../midori/midori-view.c:2854 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "اسم الملف: %s" #: ../midori/midori-view.c:2859 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "نوع الملف: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2861 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "نوع الملف: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "الحجم: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2909 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "فتح %s" #: ../midori/midori-view.c:3435 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "فحص الصفحة - %s" #: ../midori/midori-view.c:3850 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "لا توجد وثائق مثبتة" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب." #: ../midori/midori-view.c:3928 msgid "Extensions are disabled." msgstr "تعطيل الملحقات." #: ../midori/midori-view.c:3929 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق." #: ../midori/midori-view.c:3930 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:" #: ../midori/midori-view.c:3931 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف." #: ../midori/midori-view.c:3932 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS." #: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب." #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع." #: ../midori/midori-view.c:4013 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل." #: ../midori/midori-view.c:4059 msgid "Page loading delayed" msgstr "تأخير تحميل الصفحة" #: ../midori/midori-view.c:4060 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل." #: ../midori/midori-view.c:4061 msgid "Load Page" msgstr "تحميل الصفحة" #: ../midori/midori-view.c:4225 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../midori/midori-view.c:4435 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_ضاعف اللسان" #: ../midori/midori-view.c:4440 msgid "Show Tab _Label" msgstr "عرض عنوان اللسان" #: ../midori/midori-view.c:4440 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط" #: ../midori/midori-view.c:4447 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر" msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان" msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى" msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى" msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى" msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5122 msgid "previous" msgstr "السّابق" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5141 msgid "next" msgstr "التّالي" #: ../midori/midori-view.c:5154 msgid "Print background images" msgstr "طباعة صورة الخلفية" #: ../midori/midori-view.c:5155 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية" #: ../midori/midori-view.c:5179 msgid "Features" msgstr "الميزّات" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:54 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s لـ %s" #: ../midori/midori-download.vala:70 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "%d ساعة" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعات" msgstr[5] "%d ساعات" #: ../midori/midori-download.vala:71 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة" msgstr[2] "%d دقيقتان" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقائق" msgstr[5] "%d دقائق" #: ../midori/midori-download.vala:72 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانية" msgstr[1] "%d ثانية" msgstr[2] "%d ثوان" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثوان" msgstr[5] "%d ثوان" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:87 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s متبقي" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:98 msgid "?B" msgstr "؟B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:100 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:197 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "الملف المحمل خاطئ." #: ../midori/midori-download.vala:198 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم " "تعديله." #: ../midori/midori-download.vala:312 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد." #: ../midori/midori-download.vala:314 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع." #: ../midori/midori-download.vala:317 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:319 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "الاتصال السريع" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "انقر لإضافة اختصار" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "أدخل عنوان الاختصار" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "أدخل وسم للاختصار" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "الصفحة الرئيسية:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "استخدام الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../midori/midori-preferences.c:328 msgid "Proportional Font Family" msgstr "مجموعة خطوط متناسبة" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "The default font family used to display text" msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The default font size used to display text" msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "Minimum Font Size" msgstr "حجم الخط الأدنى" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Preferred Encoding" msgstr "الترميز المفضل" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "تحميل الصور تلقائيا" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "تمكين التدقيق الإملائي" #: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "تمكين النصوص البرمجية" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Enable WebGL support" msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "تمكين إضافات نتسكيب" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تكبير النص والصور" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "حركية التمرير" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Preferred languages" msgstr "اللغات المفضلة" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال " "\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Browsing" msgstr "تصفح" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "أظهر دائما شريط التبويب" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "فتح علامات بجانب الحالية" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open tabs in the background" msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "محرر المصوص" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "News Aggregator" msgstr "مجمع الأخبار" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Network" msgstr "شبكة" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Proxy server" msgstr "خادم بروكسي" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Hostname" msgstr "اسم الجهاز" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304 msgid "Web Cache" msgstr "ملفات الوب المؤقتة" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:" #: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها" #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم " "لأغراض الإعلان." #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب" #: ../midori/midori-preferences.c:553 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:557 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:" #: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ" #: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "إمتدادات" #: ../midori/midori-searchaction.c:1043 msgid "Add search engine" msgstr "أضف أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:1043 msgid "Edit search engine" msgstr "حرر أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:1071 msgid "_Name:" msgstr "_الإسم:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1086 msgid "_Description:" msgstr "_وصف:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_عنوان:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_علامة:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "إدارة أدوات البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "إستعمل _كإفتراضي" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "السجل" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "بحث عن %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "بحث باستخدام…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "البحث بـ %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "إفتح بـ" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380 msgid "Could not run external program." msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_بحث مضمن:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "حالة تطابق" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "إغلاق شريط المكتشف" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "الملف '%s' تم تحميله." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "إنتهاء النقل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "محو الكل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "يتم تحميل بعض الملفات" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "_خروج من ميدوري" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "فشل تجديد العلامة: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "حرر العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "حذف العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "أضف مجلد جديد" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1017 msgid "Search Bookmarks" msgstr "بحث في العلامات" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d سنة مضت" msgstr[1] "%d سنتان مضت" msgstr[2] "%d سنوات مضت" msgstr[3] "%d سنوات مضت" msgstr[4] "%d سنوات مضت" msgstr[5] "%d سنوات مضت" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "قبل أسبوع" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:362 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟" #: ../panels/midori-history.c:409 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "علم التاريخ المحدد" #: ../panels/midori-history.c:418 msgid "Delete the selected history item" msgstr "حذف كل عناصر التاريخ" #: ../panels/midori-history.c:426 msgid "Clear the entire history" msgstr "مسح تاريخ الدخول" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:988 msgid "Search History" msgstr "بحث في التأريخ" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "النقل" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "افتح المجلد الوجهة" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "انسخ موقع الرابط" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "مطلوب المصادقة" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n" "مرور لفتح هذا الموقع:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_تذكّر كلمة المرور" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة" #: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s" #: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "إختر ملف" #: ../katze/katze-utils.c:474 msgid "Choose folder" msgstr "إختر مجلد" #: ../katze/katze-utils.c:572 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "1 hour" msgstr "1 ساعة" #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "1 day" msgstr "1 يوم" #: ../katze/katze-utils.c:689 msgid "1 week" msgstr "1 أسبوع" #: ../katze/katze-utils.c:690 msgid "1 month" msgstr "1 شهر" #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "1 year" msgstr "1 سنة" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "تفضيلات ل %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #: ../extensions/adblock.c:484 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "إعداد مرشح الإعلانات" #: ../extensions/adblock.c:515 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" " "لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s." #: ../extensions/adblock.c:929 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير قاعد" #: ../extensions/adblock.c:943 msgid "_Rule:" msgstr "_قاعدة:" #: ../extensions/adblock.c:997 msgid "Bl_ock image" msgstr "منع الصور" #: ../extensions/adblock.c:1002 msgid "Bl_ock link" msgstr "منع الروابط" #: ../extensions/adblock.c:1928 msgid "Advertisement blocker" msgstr "منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock.c:1929 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_تثبيت نمط المستخدم" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "لا تقم بتثبيت" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "أنماط المستعمل" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "هل تريد حذف '%s'؟" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "حذف نمط المستخدم" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "الملف %s سيحذف بشكل نهائي." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "فتح في محرر نص" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "فتح مجلد الهدف" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "إضافة ملحق جديد" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "إزالة الملحقات المختارة" #: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893 msgid "User addons" msgstr "إضافات المستخدم" #: ../extensions/addons.c:1807 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1894 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Colorful Tabs" msgstr "الألسنة الملونة" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "لون كل علامة تبويب" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "مدير الكعكات" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك " "الملفات التي تطابق عامل التصفية." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "توسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 msgid "At the end of the session" msgstr "في نهاية الدورة" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "المضيف: %s\n" "الإسم: %s\n" "القيمة: %s\n" "المسار: %s\n" "الأمان: %s\n" "الإنتهاء: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "لا" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "نطاق: %s\n" "كوكيز: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022 msgid "Name" msgstr "إسم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074 msgid "_Expand All" msgstr "_توسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082 msgid "_Collapse All" msgstr "_طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "نسخ عناواين التبويب" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "التحميل المتأخر" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "تأخير بالثوان حتى تحميل الصفحة:" #: ../extensions/delayed-load.vala:210 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "حدث خطأ عند محاولة تحميل ملف مع البرنامج المساعد التالية:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص" #: ../extensions/external-download-manager.vala:318 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "آخر التحديثات: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644 msgid "Feeds" msgstr "تغذيات" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697 msgid "Add new feed" msgstr "أضف تغذية جديدة" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704 msgid "Delete feed" msgstr "حذف التغذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784 msgid "_Feeds" msgstr "_تغذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً" #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "لوحة التغذية" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "تاريخ النموذج" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n" "لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "تذكّر" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "ابدأ لهذه الصفحة" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "تبديل شكل التاريخ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في " "علامة التبويب" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "ترشيح صيغة التاريخ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "قائمة التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "سلوك إغلاق التبويب" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "التحول إلى احدث تبويب" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "التبويب الجديد من التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "History List" msgstr "سجل التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:572 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب" #: ../extensions/mouse-gestures.c:297 msgid "Mouse Gestures" msgstr "إيماءات الفأرة" #: ../extensions/mouse-gestures.c:298 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "تخصيص الاختصارات..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "إختصارات" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "شريط حالة الساعة" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "نصوص برمجية" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape ملحقات" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "سمات شريط الحالة" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف" #: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673 msgid "Tab Panel" msgstr "لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:656 msgid "T_ab Panel" msgstr "لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:674 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "تخصيص شريط الأدوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب " "والإفلات." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "العناصر المتوفرة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "العناصر المعروضة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_تخصيص شريط الادوات…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الادوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "إخفاء اتصالات HTTP على القرص" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "فشل في تحميل الكعكات\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:120 msgid "Clear Private Data" msgstr "حذف البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-privatedata.c:124 msgid "_Clear private data" msgstr "_حذف البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-privatedata.c:137 msgid "Clear the following data:" msgstr "حذف البيانات التالية:" #: ../midori/midori-privatedata.c:147 msgid "Last open _tabs" msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-privatedata.c:173 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:298 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة" #: ../midori/midori-privatedata.c:300 msgid "Cookies and Website data" msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع" #: ../midori/midori-privatedata.c:307 msgid "Website icons" msgstr "أيقونات الموقع" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "افتح الألسنة" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67 msgid "More open tabs…" msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "فشل محو السجل: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "فشل في ارفاق قاعدة البيانات القديمة" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "فشل التراجع عن العملية" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "فشل الفصل" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "غير قادر على إنشاء جدول العلامات : %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "فشل في الاستيراد من قاعدة البيانات القديمة: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s" #: ../midori/midori-session.c:187 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "لا يوجد ملف شهادة جذر متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL." #: ../midori/midori-session.c:355 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s" #: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:406 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:126 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:309 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد " "الخيارات التالية لحل المشكلة." #: ../midori/midori-frontend.c:319 msgid "Modify _preferences" msgstr "تحرير ال_تفضيلات" #: ../midori/midori-frontend.c:323 msgid "Disable all _extensions" msgstr "تعطيل كل الإمتدادات" #: ../midori/midori-frontend.c:332 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "Discard old tabs" msgstr "تجاهل العلامات القديمة" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:434 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:465 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:473 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:484 msgid "The following errors occured:" msgstr "حدثت الأخطاء التالية:" #: ../midori/midori-frontend.c:489 msgid "_Ignore" msgstr "_تجاهل" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "إعادة توجيه تحذيرات وحدة التحكم إلى اسم الملف المحدد" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_علامة" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_طرفية" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "مجلد المستوي عالي" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_مجلد:" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "عرض آخر نافذة" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "آخر ارتفاع للنافذة" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "آخر موقع للوحة" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "آخر صفحة للوحة" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "آخر بحث إنترنت" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "آخر بحث ويب محفوظ" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "عرض شريط القوائم" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "اظهر شريط التصفح" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "إظهار العلامات" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "تظهر لوحة" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "عرض شريط الحالة" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "عناصر شريط أدوات" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "عرض حوار التحطم" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "محرر نص خارجي" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "مجمع الأخبار الخارجية" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "دخول مكان البحث" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "أداء البحث داخل الموقع" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "ترميز الحرف المفضل" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "أظهر دائما شريط التبويب" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "خادم وكيل HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "تعريف الجملة" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "تطبيق تعريف الجمل" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "مسح البيانات الخاصة" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "مسح البيانات" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "بيانات محددة للحذف" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "غلق ألألسنه الأخري" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_ايقونة:" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "ميّز المتشابهات" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "مرشح:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_تخصيص…" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "كعكات" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'فلاش' كعكات" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "منصفح الوب الخفيف" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "إنشاء مطلق" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "غلق هذه التافذة" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "قص النص المحدد" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "أنسخ النص المحدد" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "ألصق النص من الحافظة" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "حذف النص المحدد" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "حدد كل النص" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "انتقل إلى اليسار" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "انتقل إلى للاسفل" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "انتقل إلى للأعلى" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "انتقل إلى اليمين" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين …" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "فصل التبويب الحالي" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "تكرار التبويب الحالية" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "أظهر شريك القائمة" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "أظهر شريط التصفح" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "أظهر شريط العلامات" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "عرض شريط الحالة" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "حجم المصغرات:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Big" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "غبر متوفر: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "تحميل %d%%" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "الخروج من التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "أظهر صفحة فارغة" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "كل كعكات" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "جلسة الكعكات" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "مظهر" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "إعدادات الخطوط" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "تطبيقات" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "تكبيقات خارجية" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب التالي (السجل)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب السابق (السجل)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "التبويب السابق من السجل" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "مالك الصفحة" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_مالك الصفحة"