# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244 #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455 #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obre pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Només galetes originals" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "Gran" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4797 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _tot" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copia tot" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "_Inline Find:" #~ msgstr "Cerca en _línia:" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Match Case" #~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Ressalta les coincidències" #~ msgid "Close Findbar" #~ msgstr "Tanca la barra de cerques" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarrega DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"