# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-28 19:11+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1298 #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 #: ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:370 #: ../midori/main.c:442 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 #: ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:640 #: ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1174 #: ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:332 #: ../midori/midori-browser.c:5033 #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:342 #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:777 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:796 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4194 #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s." #: ../midori/midori-browser.c:1038 #: ../midori/midori-browser.c:4244 #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2133 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2211 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n" "Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα." #: ../midori/midori-browser.c:2217 #: ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2260 #: ../midori/midori-browser.c:5098 #: ../panels/midori-bookmarks.c:418 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:2729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2809 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3416 #: ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 #: ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/midori-browser.c:3693 #: ../midori/midori-browser.c:5479 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4027 #: ../panels/midori-bookmarks.c:777 #: ../panels/midori-history.c:741 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #: ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:747 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4037 #: ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4112 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:749 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4143 #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4181 #: ../midori/midori-browser.c:5207 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4345 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:4481 #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:4502 #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4507 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη." #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4948 #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5002 #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Scroll _Left" msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Scroll to the left" msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Scroll _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Scroll _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Scroll _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll to the right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Εξέταση σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..." #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Focus the current tab" msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5188 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5204 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:5791 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:5806 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεφθείσες σελίδες" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:5823 #: ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:5825 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5840 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5871 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6455 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Αναζήτηση για %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια" #: ../midori/midori-panel.c:432 #: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:444 #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:860 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-websettings.c:868 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Κινητική κύλιση" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα " #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 #: ../midori/midori-view.c:4576 #: ../midori/midori-view.c:4580 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Σφάλμα- %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 #: ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:2156 #: ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Εξέταση _στοιχείου" #: ../midori/midori-view.c:2208 #: ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2216 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2225 #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2226 #: ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2230 #: ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:2354 #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2683 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:2702 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2709 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:3253 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Speed dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Thumb size:" msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: ../midori/midori-view.c:3572 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:3595 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Page loading delayed" msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης." #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Load Page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3862 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Επαναφορά καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-view.c:4813 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4814 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4866 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα." #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Λεξικά συλλαβισμού:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:245 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:582 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Αντιγραφή _όλων" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Αντιγραφή όλων" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Εσφαλμένη τιμή ώρας" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Η τιμή της ώρας είναι παρελθοντική. Παρακαλώ ελέγξτε την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-history.c:370 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:453 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:461 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:943 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:498 #: ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 #: ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Κανόνας:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Φρ_αγή εικόνας" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Αντιγραφή %s στον κατάλογο %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 #: ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Προσθήκες χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Τομέας: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Μη διαθέσιμα: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Δέσμες εντολών" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Καρτέλα λίστας ιστορικού" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης." #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Ελαχιστοποίηση των νέων καρτέλων" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Οι νέες καρτέλες ανοίγουν ελαχιστοποιημένες" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"