# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-22 14:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-22 13:29-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " "verificados." #: ../midori/main.c:958 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar a última _sessão" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura do URI especificado" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo '%s' foi baixado." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em _abas" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova _aba" #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Exibir a documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _recentes" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controles operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Exibir página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a dados HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova _aba" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvar destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Baixar destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Baixar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova _aba" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "Definir número de colunas" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "Informe o número de colunas:" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "Definir número de atalhos" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Informe o número de atalhos" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar aba" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar aba" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários de ortografia:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _tudo" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copiar tudo" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hora do relógio incorreta" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para o %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em " "\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em " "%s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " "excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio " "correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às abas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Lista do histórico de abas" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Permite mudar de abas ao escolher de uma lista ordenada pelo último uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de _ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Falha ao adicionar item do histórico: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"