# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # Daniel Nylander , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Resurssnål webbläsare" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmärkena kunde inte sparad. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "" #: ../midori/main.c:1120 #, fuzzy msgid "Reset the last _session" msgstr "Gör om senaste ändringen" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../midori/main.c:1619 #, fuzzy msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Felformaterat dokument." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kunde inte skriva." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Uppdatera sidan" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppa inläsning av sidan" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% inläst" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Öppna alla i fli_kar" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny fli_k" #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../midori/midori-browser.c:3787 #, fuzzy msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Stängda flikar" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En liten webbläsare." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Mikael Magnusson " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Klippa ut markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från klippbordet" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Visa k_ällkod" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Visa källkod för markering" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ångra s_tängning av flik" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportera ett fel" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Visa menyrad" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Visa navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Visa sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesfält" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Visa bokmärkesfält" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Ö_verföringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesiska (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Anpassad..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 #, fuzzy msgid "_Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Plats..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webbsökning..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Kör en webbsökning" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4896 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kopiera markerad bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "_Snabbsökning:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Sök med %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:704 #, fuzzy msgid "Show panel _titles" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Visa tom sida" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Visa Hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Aktuell flik" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Sessionskakor" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Visa menyrad" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Visa Navigeringsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Visa Bokmärkesfält" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:459 #, fuzzy msgid "Show Transferbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-websettings.c:460 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa Statusrad" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:478 #, fuzzy msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidopanel" #: ../midori/midori-websettings.c:530 #, fuzzy msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:562 #, fuzzy msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:581 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:597 #, fuzzy msgid "Show crash dialog" msgstr "Visa Papperskorgen" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spara hämtade filer i:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "En extern hämtningshanterare" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "En extern textredigerare" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Sökmotor för Addressfältet" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Föredragen kodning" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar på flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Huruvida flikar har stängknappar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öppna nya sidor i:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öppna externa sidor i:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittenklick öppnar markering" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna flikar i bakgrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Öppna popupfönster i flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:813 #, fuzzy msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptera kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identifiera som" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Cache-storlek" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Hittades inte - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Öppna _länk" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Sök _med" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Öppna adress i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:1494 #, fuzzy msgid "Open or download file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtyp: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicera flik" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Återställ flik" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimera flik" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Inställningar för %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Typsnittinställningar" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktivera skript" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Externa program" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Webbkakor" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunde inte köra externt program." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmärk" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lägg till bokmä_rke" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Hemsida" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Överföringar" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerad bokmärke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Lägg till en ny mapp" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:217 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../panels/midori-history.c:226 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "En vecka sedan" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Visa i sid_hållare..." #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Välj mapp" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Färgglada flikar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Mapp:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "Funktioner" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 #, fuzzy msgid "Feed Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sidhållare" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sidhållare" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusrad" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 #, fuzzy msgid "Tab Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../extensions/tab-panel.c:427 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../extensions/tab-panel.c:444 #, fuzzy msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Visa sido_panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Stängda tabbar och fönster" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snabbsök" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Båda horisontellt" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Ladda vid uppstart" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Öppna URL i ny _tabb" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Hantera sökmotorer" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fullskärm" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna fullskärm" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "De associerade inställningarna" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorgen" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Bläsare" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Texten som visas i statusraden" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Sidinställningar" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Ångra senaste ändringen" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Hantera bokmärken" #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." #~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..." #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "Tabbö_versikt" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Arbeta offline" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Meny för att visa panelföremål" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indexet för nuvarande sida" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Visa Ny tabb" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Visa Webbsökning" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "Tabbstorlek" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "Önskad storlek på tabbetikett" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URIn för den laddade sidan" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Titeln för den laddade sidan" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"