# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-28 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:19+0800\n" "Last-Translator: Hunt Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的网页浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存。%s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存。%s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存。%s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。" #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。" #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_S)" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误。" #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行特定命令" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新的版本:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录。" #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "回收站无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件。" #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "不能识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "写入失败。" #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5033 #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新标题失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'。" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4194 ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加到快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。" #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1038 ../midori/midori-browser.c:4244 #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2133 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2211 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似的菜单项或者按钮。\n" "您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2217 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../midori/midori-browser.c:2260 ../midori/midori-browser.c:5098 #: ../panels/midori-bookmarks.c:418 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2809 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3416 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" #: ../midori/midori-browser.c:3693 ../midori/midori-browser.c:5479 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "添加新历史项目失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../panels/midori-bookmarks.c:777 #: ../panels/midori-history.c:741 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4034 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:749 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4143 ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4181 ../midori/midori-browser.c:5207 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "定制..." #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "导入书签失败" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "导出书签失败" #: ../midori/midori-browser.c:4345 ../panels/midori-bookmarks.c:272 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4481 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:4502 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "关闭的标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4507 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网页浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选择)更新的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010." #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4948 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上个改动" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Redo the last modification" msgstr "重复上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切" #: ../midori/midori-browser.c:5002 ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Select all text" msgstr "全选" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Increase the zoom level" msgstr "放大" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Reset the zoom level" msgstr "恢复默认大小" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上个子页" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下个子页" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除回收站中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新目录(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到下一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦到当前标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦到当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次运行时的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示 FAQ" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Report a Bug" msgstr "报告 Bug(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Side_panel" msgstr "侧栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧栏" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5188 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5204 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索网页(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Run a web search" msgstr "运行网页搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5791 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5806 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:5823 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5825 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5840 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5871 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6455 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "从历史项目中选择失败\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "使用 %s 搜索" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "执行数据库操作失败\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并转到(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧栏在右" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧栏" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧栏在左" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "隐藏操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "显示空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示最后打开的标签" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示最后打开的标签但不载入" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "上次使用的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址栏中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址栏中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "是否显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "当 Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件到:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址栏中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "在...打开新的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "在...打开外部页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在哪里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开所选地址" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "弹出窗口在新标签中打开" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线 web 应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时回忆" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "惯性滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长 Cookie 保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\",\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中要删除的隐私数据" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4576 #: ../midori/midori-view.c:4580 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "网页 '%s' 无法打开。" #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "发送消息到 %s" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查网页元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签页中打开图像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图像地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图像文件(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "下载图像(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "使用...搜索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网页(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2683 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2702 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2709 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3253 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Speed dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "设置列数和行数" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "输入列数和行数:" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "快速拨号数量输入无效" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Thumb size:" msgstr "缩略图大小:" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Small" msgstr "小" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Big" msgstr "大" #: ../midori/midori-view.c:3572 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:3595 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:3862 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Restore Tab" msgstr "恢复标签(_R)" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Minimize Tab" msgstr "最小化标签(_M)" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其他标签(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4813 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4814 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4866 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "特性" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "默认的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "默认用以显示文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "默认用以显示文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用以显示定宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用以显示定宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸 96 点" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "用以进行拼写检查的词典:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "导航栏" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "作为默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "新建目录(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s,共 %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 '%s' 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "清除所有项目" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有文件下载正在进行中" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori,正在执行的下载将会被取消。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:245 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "添加书签项失败: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:582 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "复制全部内容(_A)" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "复制全部内容" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "错误的时钟时间" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:370 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:453 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:461 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:943 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开保存文件目录(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "保存密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的首选项" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "设置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "设置广告过滤器(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告拦截器" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "使用过滤列表拦截广告" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户自定义脚本及样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "删除所有" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "有效期: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ": %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除 Cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "订阅 '%s' 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 '%s' 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "添加表格值失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "保存表格输入历史" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "%s 不可用" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "资源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "表格历史过滤器" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "定制快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "定制快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在垂直面板里显示标签" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "标签页历史列表" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "允许从上次打开顺序排序的列表中切换标签页" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "最小化新是打开标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "新标签以最小化方式打开" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "定制工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "定制工具栏(_T)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "设置快捷方式数目" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "输入快捷方式数:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "打开链接(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "在此平台上不可用" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "显示面板标题(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS 预获取" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"