# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. # Fabio Pozzi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Marchi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # GLOSSARIO # transfer=trasferimento # download=scaricamento (come in gnome e in kde) #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari." #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra finestra di diagnostica" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "SCHEMA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida." # fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Password e login salvati" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie \"Flash\"" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Database HTML5" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache dell'applicazioni offline" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione \"%s\" inaspettata." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigazione privata)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Aggiungi a _selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Esegui come applicazione _web" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Apre file" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n" "in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425 #: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa da un file XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Segnalibri XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Segnalibri Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossibile esportare i segnalibri" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" # cri.penta version #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione." #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva." #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Fabio Pozzi \n" "Gianluca Foddis \n" "Cristian Marchi , 2010" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "Sa_lva pagina come..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Salva in un file" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea avvia_tore" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Crea un avviatore" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abbonati al _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "Chiude tutte le finestre aperte" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "Riesegui l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5056 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navi_gazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "Scorri a _sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Scorre verso sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Scorri in _basso" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Scorre in basso" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Scorri in _alto" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Scorre in alto" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Scorri a _destra" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Scorre verso destra" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Va alla sottopagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chi_usura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Esp_orta segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Rimozione dati privati..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "Ispeziona pa_gina" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Sposta scheda in_dietro" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Sposta scheda da_vanti" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva" # comando per selezionare la scheda corrente #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Scorre il fuoco tra le viste" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la scheda corrente" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Segnala un _problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "I_ndirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "Fi_nestra" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Incolla e p_rocedi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Non verificata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connessione verificata e cifrata" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Chiude il pannello" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra selezione veloce" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Nessun proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Apri i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "La pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Abilita il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Scorrimento per movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Il tipo di server proxy da usare" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Lingue preferite" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Cancella i dati personali" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "I dati selezionati per la cancellazione" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vuole salvare un database HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errore - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata." #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copi_a indirizzo immagine" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "Salva _video" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2691 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2698 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:3289 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controllo pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3580 msgid "Speed Dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserire il titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Imposta il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Thumb size:" msgstr "Dimensione della miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3784 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante l'esecuzione." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Page loading delayed" msgstr "Caricamento pagina ritardato" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio" #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Load Page" msgstr "Carica pagina" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica scheda" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4913 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Usa la pagina co_rrente" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Carattere" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetti agli script di aprire popup" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugin N_etscape" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restanti" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file «%s» è stato trasferito." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Il file scaricato è erroneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcuni file sono stati scaricati" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Chiudi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selezionare un file" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mese" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile trovare altre liste su %s." #: ../extensions/adblock.c:809 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: ../extensions/adblock.c:822 msgid "_Rule:" msgstr "_Regola:" #: ../extensions/adblock.c:876 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_occa immagine" #: ../extensions/adblock.c:881 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_occa collegamento" #: ../extensions/adblock.c:1445 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:1446 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Installa script utente" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Installa stile utente" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Non installare" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Cancellare \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Elimina script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Elimina stile utente" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Il file «%s» verrà eliminato definitivamente." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Apre nell'editor di testo" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Apri cartella di destinazione" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Aggiunge nuovo addon" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Rimuove l'addon selezionato" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Estensioni utente" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto per script utente e stili utente" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Schede colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookie: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia in_dirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornamento: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiunge un nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il feed \"%s\" esiste già." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponibile: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "I file della risorsa non sono installati" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Sono presenti schede non viste" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista-cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last view tab" msgstr "Passa all'ultima scheda visualizzata" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Passa alla scheda più recente" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Lista cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Orologio della barra di stato" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo icone sulle schede" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti.\n" "\r\n" "Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non trovato - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forza 96 punti per pollice" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navigazione privata)" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Tutti i cookie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie di sessione" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestione scaricamenti" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Apri le pagine esterne in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accetta cookie" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durata massima dei cookie" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Durata cronologia" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni caratteri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Cronologia _form" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Esce dall'applicazione" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Applicazioni esterne" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s di %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cornice della pagina" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Cornice della pagina" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostra una pagina vuota" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% caricato" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenuti" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostra la documentazione" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra dei _trasferimenti" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Scarica i_mmagine" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Nasconde i controlli operativi" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo dell'ortografia" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizza la scheda corrente" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copi_a Tutto" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tutto" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gestore _Cookie" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Applicazioni esterne" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ripristina scheda" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizza scheda" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia %s nella cartella %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizza le nuove schede" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pagine visitate _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Cookie originali" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Apri co_llegamento" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s." #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precaricamento DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Ridimensiona immagini" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ricerca _veloce" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ultime pagine visitate" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Entrambi orizzontalmente" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ricorda i moduli compilati" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Stili dell'utente" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"