# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:13+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的网页浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1491 #: ../midori/main.c:1665 #: ../midori/main.c:1673 #: ../midori/main.c:1684 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载:%s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 “%s” 在 %s 中无效" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 “%s”" #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败:%s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败:%s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败:%s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败:%s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败:%s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存。%s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存。%s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存。%s" #: ../midori/main.c:988 #: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存。%s" #: ../midori/main.c:1198 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1213 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1217 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1222 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1391 #: ../midori/main.c:1892 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载:%s\n" #: ../midori/main.c:1491 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1514 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误。" #: ../midori/main.c:1546 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到:%s\n" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1595 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1597 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1597 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1599 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" #: ../midori/main.c:1602 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1605 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行特定命令" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1609 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1662 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1685 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1687 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新的版本:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录。" #: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载:%s\n" #: ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载:%s\n" #: ../midori/main.c:1918 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载:%s\n" #: ../midori/main.c:1930 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:1946 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件。" #: ../midori/midori-array.c:437 #: ../midori/sokoke.c:798 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写入失败。" #: ../midori/midori-browser.c:309 #: ../midori/midori-browser.c:4656 #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:319 #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:432 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动“%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:699 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:718 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:746 #: ../midori/midori-browser.c:787 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1242 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s,共 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1279 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件“%s”已下载。" #: ../midori/midori-browser.c:1283 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2085 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2177 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../midori/midori-browser.c:3791 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3798 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3801 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4138 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:4143 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:4158 #: ../midori/sokoke.c:971 msgid "_Closed Tabs" msgstr "关闭的标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网页浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4575 #: ../midori/sokoke.c:972 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4576 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_d)" #: ../midori/midori-browser.c:4588 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_d)" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_f)" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" #: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上个改动" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "Redo the last modification" msgstr "重复上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4625 #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4653 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_u)" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4703 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新目录(_f)" #: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:4708 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加,编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4713 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4721 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4723 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦到当前标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦到当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_s)" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次运行时的标签页(_s)" #: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4732 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:4748 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4785 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4792 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4795 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4798 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4801 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Custom..." msgstr "定制..." #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索网页(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Run a web search" msgstr "运行网页搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:5372 #: ../midori/sokoke.c:961 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Menu" msgstr "菜单" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:5697 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "清除所有项目" #: ../midori/midori-browser.c:6051 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置“%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:961 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #: ../midori/midori-panel.c:381 #: ../midori/midori-panel.c:383 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:393 #: ../midori/midori-panel.c:395 #: ../midori/midori-panel.c:576 #: ../midori/midori-panel.c:579 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:405 #: ../midori/midori-panel.c:406 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏摆放到左侧" #: ../midori/midori-panel.c:703 msgid "Show panel _titles" msgstr "显示面板标题(_t)" #: ../midori/midori-panel.c:711 msgid "Show operating _controls" msgstr "显示操作控件(_c)" #: ../midori/midori-panel.c:782 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "显示空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示最后打开的标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:274 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "是否显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "When Midori starts:" msgstr "当 Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件到:" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Open new pages in:" msgstr "打开新的页面在:" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open external pages in:" msgstr "打开外部页面在:" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时回忆" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动在线查找" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "平滑滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中要删除的隐私数据" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:848 #: ../midori/midori-view.c:3694 #: ../midori/midori-view.c:3698 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:849 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "页面“%s”无法加载。" #: ../midori/midori-view.c:854 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:887 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到-%s" #: ../midori/midori-view.c:1101 #: ../midori/midori-view.c:1814 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "发送消息到 %s" #: ../midori/midori-view.c:1653 #: ../midori/midori-view.c:1716 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1656 #: ../midori/midori-view.c:1718 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1659 #: ../midori/midori-view.c:1725 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1662 msgid "_Copy Link destination" msgstr "复制链接目标(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1665 #: ../midori/midori-view.c:1737 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1666 #: ../midori/midori-view.c:1731 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1670 #: ../midori/midori-view.c:1706 #: ../midori/midori-view.c:1742 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1682 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签页中打开图像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1685 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "在新窗口中打开图像(_n)" #: ../midori/midori-view.c:1688 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图像地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1691 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图像文件(_m)" #: ../midori/midori-view.c:1692 msgid "Download I_mage" msgstr "下载图像(_m)" #: ../midori/midori-view.c:1699 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1762 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1790 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网页(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1822 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2070 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2087 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:“%s”" #: ../midori/midori-view.c:2090 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s (“%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2094 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Speed dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:2819 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:2851 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:2868 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:2993 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../midori/midori-view.c:3222 #: ../midori/sokoke.c:968 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/midori-view.c:3236 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签页(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Restore Tab" msgstr "恢复标签页(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Minimize Tab" msgstr "最小化标签页(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3800 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-view.c:3845 #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:431 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "The default font family used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字形" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "启用输入时拼写检查" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用逗号分隔的语言列表,比如“zh_CN,en_GB”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "应用" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 #: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:672 #: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:166 #: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:960 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:962 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_k)" #: ../midori/sokoke.c:963 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:964 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:965 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:966 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:967 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:969 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:970 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_l)" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-addons.c:287 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。" #: ../panels/midori-addons.c:889 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开保存文件目录(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_a)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "保存密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标“%s”无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标“%s”无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:203 #: ../katze/katze-utils.c:420 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性“%s”在“%s”中无效" #: ../katze/katze-utils.c:238 #: ../katze/katze-utils.c:267 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:253 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/adblock.c:315 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "设置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:345 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "设置广告过滤器(_A)" #: ../extensions/adblock.c:844 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告拦截器" #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "使用过滤列表拦截广告" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径: %s\n" "安全:%s\n" "过期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS 预获取" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “entry” 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “feed” 元素失败." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “channel”元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “item”元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “channel”元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "已经订阅过“%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅“%s”出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:286 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "保存表格输入历史" #: ../extensions/formhistory.c:290 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "%s 不可用" #: ../extensions/formhistory.c:291 msgid "Resource files not installed" msgstr "资源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Form history filler" msgstr "表格历史过滤器" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "定制快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "定制快捷键(_o)..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑快捷键" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便的开关网页中的特性" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "标签页面板" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签页面板(_a)" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在垂直面板里显示标签页" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "定制工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "定制工具栏(_T)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松编辑工具栏布局" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "在此平台上不可用"