# Hungarian translation of midori # Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-24 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítások nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A Kuka nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A munkamenet nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Beállítások _módosítása" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként" #: ../midori/main.c:1642 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../midori/main.c:1645 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként" #: ../midori/main.c:1645 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../midori/main.c:1648 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Execute the specified command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: ../midori/main.c:1658 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása" #: ../midori/main.c:1660 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #: ../midori/main.c:1662 msgid "Addresses" msgstr "Címek" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján" #: ../midori/main.c:1664 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1668 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után" #: ../midori/main.c:1668 msgid "SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: ../midori/main.c:1749 msgid "[Addresses]" msgstr "[Címek]" #: ../midori/main.c:1777 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:" #: ../midori/main.c:1779 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziókért lásd:" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Website icons" msgstr "Weboldalikonok" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../midori/main.c:1845 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” sütik" #: ../midori/main.c:1849 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 a_datbázisok" #: ../midori/main.c:1923 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen." #: ../midori/main.c:1971 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n" #: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:2068 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:2081 msgid "The following errors occured:" msgstr "A következő hibák történtek:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Rosszul formált dokumentum." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Váratlan művelet: „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Webcím:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Felső szintű mappa" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "_Futtatás webalkalmazásként" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Fájl mentése másként" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n" "Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül." #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Új hírforrás" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "A külső program nem futtatható." #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Összes _megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625 #: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők importálása…" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők importálása" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Importálás fájlból" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "A következő adatok törlése:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Bezárt lapok" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privát böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Feliratkozás hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg kivágása" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Nagyítási szint növelése" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Nagyítási szint csökkentése" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nagyítási szint visszaállítása" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "_Forrás megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Görgetés _balra" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Görgetés balra" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Görgetés l_e" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés le" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Görgetés _fel" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés fel" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Görgetés j_obbra" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ugrás az előző aloldalra" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ugrás a következő aloldalra" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "A Kuka tartalmának törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Új mappa _hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Privát adatok törlése…" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Oldal vizsgálata" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuális lap előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "A dokumentáció megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Gyakori kérdések" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Információk megjelenítése a programról" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigációs sáv" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "_Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Az oldalsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Át_vitelsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japán (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Adott hely megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webkeresés…" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Webkeresés futtatása " #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Váratlan beállítás: „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s keresése" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Keresés ezzel: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Beillesztés és _folytatás" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Nem ellenőrzött" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Üres oldal megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Aktuális lap" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Nincs proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Munkamenetsütik" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Utolsó ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Utolsó ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Utolsó panelpozíció" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Utolsó paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Az utoljára mentett paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Utolsó webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Az utoljára mentett webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "A panel megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Eszköztár stílusa:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszköztárelemek" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tömör oldalsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "A Midori indulásakor:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Kezdőlap:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "A kezdőlap" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Rákérdezés a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Külső letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Külső hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Keresés a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Előnyben részesített kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezárás gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Új oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Külső oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Képek automatikus betöltése" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Parancsfájlok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Szöveg és képek nagyítása" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik elfogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Előzmények maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Azonosítás mint" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Előnyben részesített nyelvek" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott adatok" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Megtagadás" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759 #: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hiba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nem található - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Inspect _Element" msgstr "Elem _vizsgálata" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Save Link destination" msgstr "Hivatkozás címének me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Download Link destination" msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449 #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ké_p megnyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kép _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Save I_mage" msgstr "Kép me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Download I_mage" msgstr "_Kép letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Videó _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Save _Video" msgstr "Videó me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download _Video" msgstr "_Videó letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Search _with" msgstr "_Keresés ezzel" #: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553 msgid "_Search the Web" msgstr "Keresés a _weben" #: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Cím meg_nyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2876 msgid "Open or download file" msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fájltípus: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fájltípus: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2902 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Oldal vizsgálata - %s" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed Dial" msgstr "Gyorstárcsázó" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "Bélyegkép mérete:" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg" #: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nincs telepítve dokumentáció" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed" msgstr "Oldalbetöltés késleltetve" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt." #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Load Page" msgstr "Oldal betöltése" #: ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Lap kettőzése" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Lap_címke megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Csak l_apikon megjelenítése" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Háttérképek nyomtatása" #: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni" #: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Átvitelek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet-beállítások" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimális betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 DPI kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Külső alkalmazások" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Webes sütik" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Régi sütik törlése 1 év után" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "nap" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Jelsor:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Könyvjelző" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Köny_vjelző hozzáadása" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "Kit_erjesztések" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Kez_dőlap" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Felhasználói parancsfájlok" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "Á_tvitelek" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape bővítmények" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Beágyazott _keresés:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Kilépés a Midoriból" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Egy hete" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Minden előzmény törlése" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Célmappa megnyitása" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Link _helyének másolása" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "A hely megnyitásához felhasználónév\n" "és jelszó szükséges:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Az animációs képkockák sérültek" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklámszűrők beállítása" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Reklámszűrők beállítása…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "S_zabály:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Kép _blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Hivatkozás blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklámblokkoló" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "Felhasználói _stílus telepítése" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Ne telepítse" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Felhasználói parancsfájlok" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Felhasználói stílusok" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Felhasználói stílus törlése" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "A(z) „%s” fájl véglegesen törlésre kerül." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Célmappa megnyitása" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Új bővítmény hozzáadása" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Felhasználói bővítmények" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Színes lapok" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "A munkamenet végén" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Gép: %s\n" "Név: %s\n" "Érték: %s\n" "Útvonal: %s\n" "Biztonságos: %s\n" "Lejár: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Tartomány: %s\n" "Sütik: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Lap_címek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Lapok címeinek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Utolsó frissítés: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Hírforrás törlése" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nem támogatott RSS verzió." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Hírforráspanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nem érhető el: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Ű_rlapelőzmények" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Következő lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Következő lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Előző lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Előző lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Következő új lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Következő új lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Előző új lap (előzménylista)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Előző új lap az előzményekből" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Előzménylista" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Állapotsoróra" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Állapotsor-összetevők" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Eszköztár személyre szabása…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Webes gyorsítótár" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Az oldalsáv balra igazítása" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Vezérlők elrejtése" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"