# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011 (assisted by Pjotr). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl (Dutch)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:759 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." #: ../midori/main.c:1079 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandnaam opgegeven" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flits'-koekjes" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _gegevensbanken" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Offline toepassingopslag" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla pagina op als..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Maak een starter" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Sluit alle openstaande vensters" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Be_schermd surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé-gegevens wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een probleem..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Laatste webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementen in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compacte zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijbalk rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " "in de achtergrond" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch bladeren" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" "q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Privé-gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Groot" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Opties" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "Terminalvenster" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " "afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " "klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein " "overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Niet beschikbaar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" #: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " "kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkbalk aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Niet gevonden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Handhaven van 96 dpi" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Toon lege pagina" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " #~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externe downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Koekjes aanvaarden" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Tabblad _minimaliseren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " #~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopieer alle" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " #~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Paginavak" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_stijlen" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"