# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # Jérôme Geulfucci 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-08 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 09:58+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Guelfucci \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1549 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1584 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1634 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1646 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1661 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1674 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1687 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1699 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:1715 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:3638 #: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:293 ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:355 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:380 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:599 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:599 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:601 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:601 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:631 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:663 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:682 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:804 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Le fichier %s a été téléchargé." #: ../midori/midori-browser.c:980 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../midori/midori-browser.c:1658 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2983 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:2990 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2993 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:3272 ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3278 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:3281 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:3361 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais " #: ../midori/midori-browser.c:3572 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3575 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3578 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3581 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3584 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3587 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3589 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3590 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3593 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3596 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3598 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3601 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3604 ../midori/midori-browser.c:3607 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3610 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3613 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3616 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3619 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3621 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3622 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3624 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3625 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3628 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3629 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3632 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3634 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:3647 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3653 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3654 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3662 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3665 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3671 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3674 ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:3677 ../midori/midori-view.c:1234 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:3678 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:3680 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3681 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3685 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:3687 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:3690 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:3693 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:3696 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:3698 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3699 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3701 ../midori/midori-view.c:1206 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3702 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3706 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3708 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:3709 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:3710 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:3712 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3713 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3717 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:3721 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3725 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3730 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:3735 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Signaler une anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:3736 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3739 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:3747 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3752 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3760 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3764 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3769 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3772 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4293 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4580 ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../midori/midori-browser.c:4963 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1952 #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Ajouter les moteurs de recherche à la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " "complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Afficher le speed dial dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show a speed dial page in newly opened tabs" msgstr "Afficher une page de démarrage personnalisée dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier des téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " "téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou " "après le dernier de la liste" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement " "(popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" # pas très content #: ../midori/midori-view.c:667 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:669 ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../midori/midori-view.c:672 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:701 ../midori/midori-view.c:2651 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1068 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:1070 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1087 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1096 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1102 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1111 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Search _with" msgstr "Chercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:1168 msgid "_Search the Web" msgstr "_Chercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:1178 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1330 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:1350 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1354 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1774 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1954 ../midori/midori-view.c:1955 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../midori/midori-view.c:1956 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:1957 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:1958 msgid "Enter shortcut name" msgstr "Entrez le nom du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:1989 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:2006 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à " "largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:484 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Réduire la taille des images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la " "fenêtre" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Resizable text areas" msgstr "Zones de texte redimensionnables" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #: ../midori/midori-preferences.c:500 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la varification d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Une liste de langues séparée par des virgules utilisée pour le correcteur " "d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Greffons Netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique tout entier" #: ../panels/midori-history.c:599 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies " "témoins sont effacé que correspandent au filtre." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le " "domaine correspond au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages " "Internet"