# Dutch translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-06 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Tunru \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 #: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd." #: ../midori/main.c:970 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reset de laatste _SESSION" #: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" #: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:1575 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1578 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:1578 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1581 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1583 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" #: ../midori/main.c:1586 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1589 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1591 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1593 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:1595 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1599 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit" #: ../midori/main.c:1599 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1680 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1708 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:1807 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #: ../midori/main.c:1855 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:1939 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1999 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2015 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Ongeldig document." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekend bladwijzerformaat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fout bij schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:496 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit folder" msgstr "Map wijzigen" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar." #: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../midori/midori-browser.c:1598 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden gedownload" #: ../midori/midori-browser.c:1921 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2462 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n" "Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe feed" #: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers importeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _importeren" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Website icons" msgstr "Website pictogrammen" #: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Web tijdelijke opslag" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst " #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivé surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_feed" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina uitprinten" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Volledig scherm" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts schuiven" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "Naar de homepage" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé data wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren - %s" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Report a Bug" msgstr "Probleem _melden" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "_Paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Recent bezochte pagina's" #: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "_Menu" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:6436 msgid "Menu" msgstr "Menubalk" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6640 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken:" #: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "Gevonden items markeren" #: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Paneel sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijpaneel links plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Bedieningselementen verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Toon blanco pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Alle koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Sessie-koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Items in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compact paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijpaneel rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open panelen in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon crashdialoog" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Vraag naar de doelmap" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Extern downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Middel-klikken opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch schuiven" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Koekies accepteren" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Alleen originele koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximale leeftijd van koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Dagen in geschiedenis" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Identificatiestring" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "De indentificatiestring van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Privégegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privégegevens" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Niet gevonden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Link als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "Locatie _downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Downloaden met Download_beheer" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "A_fbeelding downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan als" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "_Video downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandstype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandstype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Geef adres voor snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Geef titel voor snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "Groot" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "Tabblad _herstellen" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Tabblad _minimaliseren" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-view.c:4783 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:4784 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint" #: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Opties" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettergrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Handhaven van 96 dpi" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om popups te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole activeren" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Spellingswoordenboeken:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Gebruik" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Externe toepassingen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopieer _alle" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopieer alle" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Foutieve kloktijd" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer Linkverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Film-frames werken niet " #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configureer _advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Link bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Gebruiker addons" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiebeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Veilig: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiebeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookies tonen en verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe feed toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Feed verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet ondersteund feedformaat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML feed niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Feedpaneel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS feeds" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Niet beschikbaar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalk gedrag" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladpaneel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladpaneel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Lijst van tabbladengeschiedenis " #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Laat toe om tussen tabbladen te wisselen door te kiezen uit een lijst gesorteerd volgens laatst gebruik" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare items" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven items" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkbalk aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkeditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "In nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snel zoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Laatst geopende pagina's" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Cachegrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Voorkeurs-codering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"