# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Hunt Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的网页浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清除历史数据失败: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存。%s" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存。%s" #: ../midori/main.c:638 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存。%s" #: ../midori/main.c:912 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。" #: ../midori/main.c:1000 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此" "问题。" #: ../midori/main.c:1016 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1020 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_S)" #: ../midori/main.c:1025 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1329 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1348 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误。" #: ../midori/main.c:1379 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到: %s\n" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行特定命令" #: ../midori/main.c:1631 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令" #: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori" #: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (私密浏览)" #: ../midori/main.c:1753 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新的版本:" #: ../midori/main.c:1819 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/main.c:1821 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1824 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookies" #: ../midori/main.c:1828 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" #: ../midori/main.c:1902 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录。" #: ../midori/main.c:1950 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:2034 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "回收站无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:2060 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件。" #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "不能识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "写入失败。" #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新标题失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'。" #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:843 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加到快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:856 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:871 msgid "Run as _web application" msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:947 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "文件 \"%s\" 无法被保存至此目录。" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限写入至这个位置。" #: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1418 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2117 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似" "的菜单项或者按钮。\n" "您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再" "次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" #: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "添加新历史项目失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 #: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Import from a file" msgstr "从文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "导入书签失败" #: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "导出书签失败" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 msgid "_Closed Tabs" msgstr "关闭的标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网页浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)" "条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选" "择)更新的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010." #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Create _Launcher" msgstr "添加启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Create a launcher" msgstr "添加一个启动器" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上个改动" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Redo the last modification" msgstr "重复上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "全选" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Reload page without caching" msgstr "不缓存直接重载页面" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Increase the zoom level" msgstr "放大" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Reset the zoom level" msgstr "恢复默认大小" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左滚动" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右滚动" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上个子页" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下个子页" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除回收站中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新目录(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到下一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦到当前标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦到当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅为当前标签显示图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "仅在当前标签上显示图标" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "复制当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其他标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "关闭其他标签" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次运行时的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示 FAQ" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Report a Bug" msgstr "报告 Bug(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Side_panel" msgstr "侧栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧栏" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "定制..." #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索网页(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Run a web search" msgstr "运行网页搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6270 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "扩展 '%s' 的配置无法载入: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1648 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "从历史项目中选择失败\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "使用 %s 搜索" #: ../midori/midori-locationaction.c:1313 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "执行数据库操作失败\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1369 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并转到(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1821 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1832 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证及加密的连接" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "显示空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示最后打开的标签" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示最后打开的标签但不载入" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last Web search" msgstr "上次使用的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧栏" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "是否显示面板的操作控件" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "当 Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件到:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址栏中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open new pages in:" msgstr "在...打开新的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open external pages in:" msgstr "在...打开外部页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在哪里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开所选地址" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open popups in tabs" msgstr "弹出窗口在新标签中打开" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开" #: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线 web 应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时回忆" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "惯性滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长 Cookie 保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\"," "\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Clear data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "The data selected for deletion" msgstr "要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 需要获得您的地址。" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766 #: ../midori/midori-view.c:4770 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "网页 '%s' 无法打开。" #: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "发送消息到 %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查网页元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签页中打开图像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图像地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图像文件(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频文件(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "使用...搜索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网页(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2874 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2900 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3473 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "设置列数和行数" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "输入列数和行数:" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "快速拨号数量输入无效" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "缩略图大小:" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "小" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "大" #: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3893 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4086 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../midori/midori-view.c:4338 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签名称(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4349 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其他标签(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4944 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "特性" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "默认的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "默认用以显示文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "默认用以显示文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用以显示定宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用以显示定宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸 96 点" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "导航栏" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "退出 Midori 前清除 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "删除 1 小时前的 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "删除 1 天前的 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "删除 1 周前的 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "删除 1 月前的 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "删除 1 年前的 cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "Cookies 保存了登录账户数据,游戏状态或者与用户相关的其他内容。" #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "作为默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "以...打开" #: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "选择一个应用程序或命令以打开 \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1434 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "New _Folder" msgstr "新建目录(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s,共 %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 '%s' 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "清除所有项目" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有文件下载正在进行中" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori,正在执行的下载将会被取消。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "添加书签项失败: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开保存文件目录(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "保存密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:318 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的首选项" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "设置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %" "s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "设置广告过滤器(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告拦截器" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "使用过滤列表拦截广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面包含一个用户脚本。是否安装?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:234 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面包含一个用户样式。是否安装?" #: ../extensions/addons.c:235 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:243 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "确认删除 '%s'?" #: ../extensions/addons.c:437 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:438 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:441 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "文件 %s 将被永久删除。" #: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标目录" #: ../extensions/addons.c:648 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:675 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "为选定插件打开目标目录" #: ../extensions/addons.c:676 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所选插件" #: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1770 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s" #: ../extensions/addons.c:1812 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户自定义脚本及样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "删除所有" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "有效期: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ": %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除 Cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "订阅 '%s' 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 '%s' 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "添加表格值失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "保存表格输入历史" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "%s 不可用" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "资源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "表格历史过滤器" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "表单历史(_F)" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "下个标签 (标签页历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "历史中的下个标签" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "上个标签 (标签页历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "历史中的上个标签" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下个新标签 (标签页历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上个新标签 (标签页历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "标签页历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "按最近使用顺序使用 Ctrl+Tab 切换标签页" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "定制快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "定制快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在垂直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅在标签上显示图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标签名" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "定制工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "定制工具栏(_T)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 已加载" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "传输栏(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "显示传输栏" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "在地址栏中显示进度" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "是否在地址栏中显示加载进度" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "询问保存目录" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "下载完成后显示提示" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "下载图像(_M)" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "从窗口中分离选择的面板" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧栏在右" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧栏在左" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "隐藏操作控件" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\"" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近访问的页面(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "重新打开以前访问过的页面" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只接收原始 Cookies" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "记录上次访问的页面" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "是否记录上次访问的页面" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "自动检测代理服务器" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "恢复标签(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "最小化标签(_M)" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "用以进行拼写检查的词典:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "控制台" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "复制全部内容(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "复制全部内容" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "错误的时钟时间" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie 管理器(_C)" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "最小化新是打开标签" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新标签以最小化方式打开" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "设置快捷方式数目" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "输入快捷方式数:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "打开链接(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "在此平台上不可用" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "显示面板标题(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS 预获取" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"