# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:56+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录. " #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "文件 %s 已下载." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_d)" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "快速查找(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "快速跳转到一个词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "定制 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "查看源码(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "将选中的面板从窗口中分离" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "最后打开页面" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "图标及文字" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "水平摆放的图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "启动时加载" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "启动时加载的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "下载目录" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "打开新的页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "打开外部页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动补全" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动补全地址" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "页面 '%s' 无法加载." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字形" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区能否缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "启用输入时拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用逗号分隔的语言列表, 比如 \"zh_CN,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "应用" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_l)" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "关闭(_D)" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s, 共 %s " #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "过期: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "已订阅过 '%s' " #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 %s 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便的开关网页中的特性"