# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1944 ../midori/main.c:1968 #: ../midori/main.c:1982 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigateur Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/main.c:697 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Effacer les anciens cookies après :" #: ../midori/main.c:699 ../midori/main.c:702 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/main.c:706 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez" #: ../midori/main.c:707 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers" #: ../midori/main.c:712 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de " "jeu ou des profils informations\n" " sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/main.c:719 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/main.c:722 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:726 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:728 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page " "précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/main.c:731 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Effacer les pages de l'historique après :" #: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:736 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/main.c:777 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1003 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " "peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:1095 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1114 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1118 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Ignorer les derniers onglets" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1519 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1847 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1847 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1850 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1850 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1853 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:1856 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit" #: ../midori/main.c:1859 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1861 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1863 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1865 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1867 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1869 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1873 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1873 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1877 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1877 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1880 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié" #: ../midori/main.c:1880 msgid "FILENAME" msgstr "FICHIER" #: ../midori/main.c:1983 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1985 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2080 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés" #: ../midori/main.c:2082 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies et données des sites web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/main.c:2193 msgid "An unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2342 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2388 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2403 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2419 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618 #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677 #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:637 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigation privée)" #: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver." #: ../midori/midori-browser.c:946 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:952 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:960 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:1033 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:1040 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1043 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Save associated _resources" msgstr "sauver les _ressources associées" #: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut." #: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez." #: ../midori/midori-browser.c:1579 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2482 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2614 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a " "habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " "\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications " "de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous " "cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3656 #, fuzzy msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle " "est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites." #: ../midori/midori-browser.c:3659 #, fuzzy msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4481 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importer des signets…" #: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape " "(*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Last open _tabs" msgstr "Derniers ongle_ts ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version " "de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci \n" "Iliyas Jorio " #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sauvegarder la page sous…" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Share" msgstr "Partager" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Find…" msgstr "_Trouver" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Readable" msgstr "Lisible" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5739 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5759 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Sidepanel" msgstr "Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5775 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5809 msgid "Custom…" msgstr "Personnalisé…" #: ../midori/midori-browser.c:6319 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "_Web Search…" msgstr "Recherche _Internet…" #: ../midori/midori-browser.c:6352 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:6396 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:6429 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6445 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6447 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7272 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 #: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 #: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Rechercher avec…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exporter le certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 #, fuzzy msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 #, fuzzy msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de " "certificats GTL Connexions." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exporter le certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-signé" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Détails de sécurité" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ouvrir une connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé…" #: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Toujours utiliser les polices choisies" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus" #: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Faire confiance à ce site" #: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Sécurité inconnue" #: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:3193 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s" #: ../midori/midori-view.c:3217 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" #: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:3224 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #: ../midori/midori-view.c:3259 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3270 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3895 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:4294 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:4371 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :" #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré." #: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions sont désactivées." #: ../midori/midori-view.c:4374 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application " "sont désactivés." #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :" #: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte." #: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Le DNS préchargé est désactivé." #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web." #: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que " "Flash) installés." #: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous " "utilisez." #: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:4515 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences " "de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4683 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4947 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4959 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet" msgstr[1] "Fermer les _autres onglets" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5779 msgid "previous" msgstr "précedent" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5798 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../midori/midori-view.c:5811 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5812 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5844 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-speeddial.vala:142 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-speeddial.vala:144 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-speeddial.vala:145 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-speeddial.vala:146 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Utiliser la page _actuelle" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Police proportionnelle" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " "vitesse" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activer le support WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le " "fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Recherche dans signets" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Historique de recherche" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../katze/midori-uri.vala:158 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Somme de contrôle MD5 :" #: ../katze/midori-uri.vala:165 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Somme de contrôle SHA1 :" #: ../extensions/adblock.c:474 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:507 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:921 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:935 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:989 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1772 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1773 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, " "seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historique des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Le mot de passe maître est requis\n" "pour ouvrir la base de mots de passe" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Jamais sur cette page" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 #, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Basculer vers le formulaire état historique " #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 #, fuzzy msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par " "onglet" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Liste historique" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Dernière position du panneau" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Dernière page du panneau" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Dernière recherche sur Internet" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Afficher la barre de navigation" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Afficher la barre des _signets" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Afficher le panneau" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Éléments de la barre d'outils" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Panneau latéral compact" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Que faire au lancement de Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "La page d'accueil" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Un éditeur de texte externe" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Un agrégateur de flux externe" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Encodage favori des caractères" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des " #~ "onglets" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en " #~ "arrière-plan" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Chercher pendant la saisie" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "" #~ "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les " #~ "connexions HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Chaîne d'identification" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Effacer les informations privées" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Effacer les informations" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Signet" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Console" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Dossier supérieur" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titre :"