# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-18 21:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:39+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1497 #: ../midori/main.c:1505 #: ../midori/main.c:1516 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1399 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1434 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1434 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1436 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1436 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1439 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1448 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1450 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1494 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1517 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1519 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1600 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1636 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1713 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1726 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1739 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1751 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:236 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:244 #: ../midori/midori-array.c:253 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:410 #: ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:304 #: ../midori/midori-browser.c:4166 #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:315 #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:410 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:435 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:617 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:617 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:619 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:619 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:649 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:662 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:681 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:705 #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1169 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Файл %s загружен." #: ../midori/midori-browser.c:1173 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1314 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:1960 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3426 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3429 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:3756 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:3766 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:3776 #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "За_крытые вкладки и окна" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:3867 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4135 #: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4150 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4208 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4213 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:4219 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4220 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4224 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:4290 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4297 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4300 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4303 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4306 #: ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:4751 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:4779 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:4832 #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5136 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../midori/midori-browser.c:5464 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:343 #: ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:353 #: ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-websettings.c:195 #: ../midori/midori-view.c:2265 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:196 #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:270 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:87 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "Папка загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-view.c:750 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:752 #: ../midori/midori-view.c:2897 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../midori/midori-view.c:755 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:785 #: ../midori/midori-view.c:2901 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1172 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:1174 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1191 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:1197 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1203 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1269 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1457 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:1474 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1481 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:1899 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:2090 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:2092 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:2093 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:2123 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:2140 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Сделать копию" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 #: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:672 #: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:172 #: ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/adblock.c:125 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:266 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:523 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:524 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цвета вкладок" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/shortcuts.c:166 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:263 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:295 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:296 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:293 #: ../extensions/tab-panel.c:352 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:336 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:353 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:414 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:430 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:582 msgid "Configure _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"