# Traditional Chinese Messages for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Wei-Lun Chao , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 15:33+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Midori 輕量網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "綠網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "異常文件。" #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "加入歷史項目時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "傳送" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來" "解決問題。" #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置上次執行階段(_S)" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "未指定任何檔名" #: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "發生不明錯誤。" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "一份 Midori 已經在執行中卻無反應。\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925 #: ../midori/midori-browser.c:2931 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:333 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已載入" #: ../midori/midori-browser.c:358 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" #: ../midori/midori-browser.c:566 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上層資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:788 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:790 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2674 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" #: ../midori/midori-browser.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "趙惟倫 " #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪下所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Copy the selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Quick Find" msgstr "快速尋找(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "快速跳到字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "檢視原始碼(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "View the source code of the page" msgstr "檢視頁面的原始碼" #: ../midori/midori-browser.c:2945 msgid "View Selection Source" msgstr "檢視所選原始碼" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "View the source code of the selection" msgstr "檢視所選部份的原始碼" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "刪除回收筒的內容" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "復原關閉分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "開啟上次關閉的分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" #: ../midori/midori-browser.c:2972 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:2980 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:2983 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:2987 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Show the documentation" msgstr "顯示文件" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "顯示常見問題集" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "_Report a Bug" msgstr "回報錯誤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show information about the program" msgstr "顯示程式相關資訊" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "私人瀏覽(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Show navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Side_panel" msgstr "側邊欄(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Show sidepanel" msgstr "顯示側邊欄" #: ../midori/midori-browser.c:3022 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "_Transferbar" msgstr "傳送列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Show transferbar" msgstr "顯示傳送列" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Show statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近造訪的頁面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面" #: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "Highlight Matches" msgstr "標識相符者" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊欄靠右對齊" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "關閉側邊欄" #: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "上次開啟頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "水平並列" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "所有訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "執行階段訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "無" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "上次側邊欄位置" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的側邊欄位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "上次側邊欄頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的側邊欄頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "顯示側邊欄" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示側邊欄" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在位置欄中顯示進度" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊欄" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊欄" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "啟動時載入" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "啟動時要載入什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話框" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話框" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "下載資料夾" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "外部下載管理員" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置欄之內進行的搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示頁標列" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁頁標列" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於頁標" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "頁標上是否有關閉按鈕" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "開啟新頁面於" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "開啟外部頁面於" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "何處開啟外部開啟的頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "接受訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "要接受什麼型態的訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "只限原本的訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接受來自原始網站的訊餅" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最大訊餅時限" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "記住上次造訪的頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "最大造訪歷史時限" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "記住上次表單輸入" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否要儲存上次表單輸入" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "記住上次下載檔案" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否要儲存上次下載的檔案" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自動偵測代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "識別為" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "快取大小" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允許的快取大小" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "找不到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "開啟鏈結(_L)" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "儲存鏈結網址(_S)" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "下載鏈結網址(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "檢閱頁面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "原始碼" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "無法顯示文件" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "啟動" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字型設定" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "預設使用的字元編碼" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "特徵" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自動收縮圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "可變更大小的文字區" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "是否文字區可變更大小" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "啟用嵌入式外掛程式物件" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制每英吋 96 點" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "啟用開發工具" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "導覽列" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "私密性" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "網頁訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:403 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!" #: ../midori/sokoke.c:734 msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/sokoke.c:736 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../midori/sokoke.c:737 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" #: ../midori/sokoke.c:738 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #: ../midori/sokoke.c:739 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:740 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: ../midori/sokoke.c:741 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者命令稿(_U)" #: ../midori/sokoke.c:742 msgid "User_styles" msgstr "使用者樣式(_S)" #: ../midori/sokoke.c:743 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../midori/sokoke.c:744 msgid "_Transfers" msgstr "傳送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:745 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)" #: ../midori/sokoke.c:746 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s 無法被存取" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "使用者命令稿" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯已選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除已選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "主控臺" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "已選歷史項目加入書籤" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除已選歷史項目" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週之前" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天之前" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "認證所需" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框不完整" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠手勢" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "長駐頁面" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "長駐頁面(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "圖像" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "命令稿"