# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Yarema aka Knedlyk 2010 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:18+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779 #: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні елементу історії: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:739 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:768 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1249 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опції зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1264 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1268 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:1273 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1577 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1600 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1632 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1692 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1692 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1695 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1698 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1700 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1703 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1706 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1708 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1776 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1799 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1884 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1932 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1998 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2026 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2051 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2067 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393 #: ../midori/sokoke.c:407 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Витерти приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Витерти приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Витерти наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Витерти приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати шви_дкий виклик" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Витерти приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "Витерти приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити конкретну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1174 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "Показати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити коли завантаження закінчиться" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Дозволити скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Дозволити вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Дозволити розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129 #: ../midori/midori-view.c:4133 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open _Link" msgstr "Відкрити _посилання" #: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:1904 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2074 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3425 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:3668 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3673 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3673 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4301 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4302 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Властивості шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Дозволити перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1173 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1175 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1176 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:1305 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1306 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Недоступно для цієї платформи" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" msgid "Enable developer tools" msgstr "Дозволити знаряддя розробника" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Дозволений розмір кешу" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Resizable text areas" msgstr "Розширюване текстове поле" msgid "Both" msgstr "Обоє" msgid "Both horizontal" msgstr "Обоє горизонтальні" msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" msgid "Disable" msgstr "_Заборонити" msgid "_Quick Find" msgstr "_Швидко знайти" msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Дозволити скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"